miércoles, 12 de diciembre de 2012

Petros Márkaris, Ο Πέτρος Μάρκαρης -4


Plaka,  Atenas, julio 2012.
 
Liquidación final
(Περαίωση)


Peréosi es el título en griego de la última entrega del comisario Jaritos, de Márkaris. Una buena novela policíaca, para quien disponga de un poco de tiempo libre en estos días de campanas sobre campanas. Nadie mejor que él para hablarnos de la Grecia real y actual.

Fue editada el mes pasado por Tusquets, y trasladada al español dignamente por Ersi Samará, como la mayoría de la serie.
Poco que decir de la traducción, que no puedo valorar desde el griego, sólo en cuanto al uso del castellano: un par de preposiciones raras que no merecía la pena ni apuntar o la frase "pido por el director", por pregunto por el..., (38). ¿Quizá modismo americano?.

Y algo que parece un error, no de traducción, en la frase, "El tipo se ha cobrado ya nueve vidas y nadie sabe cuando parará". (306): los asesinados eran muchos menos.
 
Siguiendo mi costumbre, y puesto que ya dediqué tres capítulos al autor, donde apunté algunos datos biográficos, hoy sólo traeré una serie de citas. Nunca me canso de repetir que una cita siempre mutila el original, no lo sustituye, en ocasiones incluso lo desvirtúa, lo altera. Como mucho consigue ser un aperitivo, una golosina, pero es necesario ir al texto para que una cita alcance su completo sentido. A eso invito.

La novela es la segunda de una Trilogía  de la crisis, que comenzó con el anterior título reseñado aquí, de la misma editorial y traductora, Con el agua al cuello.
Ésta cuenta el caso de un asesino en serie, pero el escenario que determina la acción es la situación crítica de la economía griega y sus consecuencias en todos los niveles de la vida de las personas.
Así, la historia no empieza con un asesinato, sino con el suicido colectivo de cuatro mujeres pensionistas, cuya nota de despedida decía, entre otras cosas:

-"Nos dimos cuenta de que somos una carga para el Estado, para los médicos, para las farmacias y para la sociedad entera". (12)

Y seguimos:

-"Pasamos delante de unos cubos de basura. Dos negros, metidos en los cubos hasta la cintura, buscan comida con desespero". (15)
-"Es la típica griega que, porque tiene un hijo en Londres, piensa que Grecia desmerece". (24)
-"No saben que los griegos no nos comemos a los extrajeros: nos devoramos entre nosotros". (31)
-"¿Cómo decía aquella consigna?,  ¿<<Para un futuro mejor>>?". (64)

El asesino mata a defraudadores ricos, y se hace llamar el Recaudador Nacional, no debo decir más del argumento.

-"Si fuéramos por ahí cargándonos a los que defraudan al fisco, la población de Grecia quedaría reducida a los empleados públicos, a los asalariados privados, a los desempleados y a las amas de casa". (74). Y...
-"Si cada griego que se ha topado con la burocracia se hubiera puesto a matar, ya habríamos perdido la mitad de la población griega". (323)

Γιάννης Νεγρεπόντης, Λουκιανός Κηλαηδόνης.  Τα λόγια και η πράξη. La teoría y la práctica.


Plaka,  Atenas, verano 2012.

-"Antes hablábamos del sueldo y los suplementos, ahora hablamos del sueldo y los recortes". (84)
-"La mitad de los comercios han echado el cierre definitivo". (En Patisíon) (83). Y, "la avenida Patisíon está vacía y tenebrosa" (89)
-"... pero la mitad de los griegos no declaran sus ingressos, sino que se dedican al feliz deporte de la evasión". (92)
-"Poco falta para que todos los defraudadores y los corruptos hagan sus compras en supermercados suizos, para luego venir a preparar la comida en Grecia". (99)
-"Mi padre solía decir que las buenas noticias llegan en cuentagotas; las malas a raudales". (101)
-"Una cosa es que la echemos a perder nosotros, y otra muy distinta que la echen a perder los extranjeros. Entonces nos enfurecemos". (A Grecia...) (205)

-"Los dulces de cuchara son para los invitados, como le enseñó su madre, que era de Asia Menor". En nota a pie de página apunta Ersi: "Dulces caseros hechos de frutas, que se asemejan a la mermelada pero contienen trozos de fruta bañados en jarabe dulce; se sirven en platillos y se comen con cucharilla". (210)

-"En la Grecia actual, los que realizan esfuerzos más dignos se quedan estancados". (257)
-"Si hay que entregar el alma, cuanto antes mejor". (259)
-"...empecé a buscar un ingreso complementario". (261)

-"...tendrían que fusilarnos por haber permitido que se echen a perder personas como él". (Sobre Zisis, un personaje recurrente en todas las novelas anteriores, comunista al que el policía conoce en los calobozos de la calle Bouboulinas, "cómo le torturaron" durante la dictadura de los coroneles, amigo entrañable del teniente Jaritos) (261)
El mismo Zisis dice en otro momento, hablando de la emigración actual de jóvenes bien preparados: "Este país no se puede permitir otra generación perdida".

Νικόλας Άσιμος.   Varethika.  Estoy cansado.


Manolis
Plaka, Atenas, julio 2012

-"Así acabaremos todos -dice-. Aunque no pongamos fin a nuestra vida, nos pasaremos la vida papando moscas. No podremos cumplir con nuestras obligaciones, cerraremos nuestros negocios y no tendremos para comer ni para pagar los estudios de nuestros hijos. Eso también es una forma de suicidio". (Ante el cadáver de un ahorcado) (295)
-"Mi mujer vive todavía en la época en que un puesto en el sector público era como un lugar en el paraíso y no quiere reconocer que ahora caminamos a marchas forzadas hacia el infierno". (328)

-"El estado griego es la única mafia del mundo que ha ido a la quiebra. Todas las demás evolucionan y prosperan". (340)

-"Si no elogias a tu casa, se te caerá encima" (341). Ése es el número de páginas de la novela.

 Νικόλας Άσιμος.   Παράτα τα.  A pesar de... (Pasa de todo!)   
 

6 comentarios:

  1. Tengo muchas ganas de leerla.
    Por cierto, fui a la exposición; tan solo media hora; pero me gustó mucho y tambien Marta; a penas tuve tiempo de conocerla, pero ya sabes...hay gente que emite chispas.
    Aquí estoy, de nuevo en el Mediterráneo al fin. La lluvia y la morriña...para un ratito.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ahí sigue peleando el buen Jaritos.
      Marta me dijo algo parecido de ti en un correo, empezaba: "¡Ana, genial!", y después algo así como "una bocanada de verano en el principio del invierno".
      Ya sabes que por esta parte la lluvia es arte.
      Lluvia y morriña en Galicia, sol y nostalgia en Grecia, ¡estás arrodiada!(como eu...).

      Salud a ti y a la compaña, y boas noites!

      Eliminar
  2. No he leído nada de Márkaris a pesar de que Ana y tú me lo habéis aconsejado. ¡Tengo un atasco de libros!
    La verdad es que en todas las citas que has reflejado, cambias Grecia por España y queda estupendo. A Jairitos lo cambias por Manolito y tienes un plagio estupendo.
    Mil besos
    Viriato

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenos días, César. Sigá sigá, despacito y buena letra. Fermor es bastante más denso, claro, Márkaris se lee muy bien porque utiliza mucho el diálogo y, aunque se declara admirador de Vázquz Montalbán, no nos castiga con el discurso ideológico del comité central, lo que no excluye la reflexión política. Bueno, y lo del inglés es un ensayo y libro de viajes, y esto una novela.
      Eso de reconocernos en la actualidad griega, también lo hemos repetido hasta aburrir, tanto Ana o yo, como cualquiera que conozca
      un poco Grecia, hay más similitudes que diferencias. La alucinación nacional nos hace ver sólo molinos, pero entre ellos hay gigantes!...

      Salud y abrazos.
      ramiro.

      Eliminar
  3. Hola, soy una estudiante (y futura traductora) de griego de la Universidad de Málaga. He dado con este blog por casualidad y me ha llamado la atención lo que comentas sobre los errores de la traductora, pues yo también ma había dado cuenta. Yo tampoco he leído las novelas en griego, aún no tengo tanto nivel, pero desde la primera he notado, como tú, que aunque la traductora (griega) siempre tiene muy buenas soluciones para los términos especializados, tanto de política como de economía o de fútbol (en la segunda novela), luego se equivoca en lo más tonto, como se suele decir: preposiciones, colocaciones y cosas por el estilo. El caso concreto de 'pedir' en vez de 'preguntar' es porque el verbo griego (ζητάω) a veces significa las dos cosas. Cuando te preguntas si es por influencia americana, no lo creo, pues leí que vive en España desde hace muchos años.
    Por otra parte, me gusta mucho el blog en general; así que lo visitaré asiduamente para ir leyendo las entradas y por si vuelves a hablar de Márcaris.

    Un saludo,
    Julia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Julia. Antes de nada un saludo a Ioanna Nicolaídu y a Vicente Fernández, y a Julia Osuna y Francisco González si están en Málaga. Los conocimos en Paros, de parte de Mabel y Ramiro, aquel loco...
      Yo no puedo ser un buen crítico de la traducción, quizá sólo puntualmente, porque no conozco el griego lo bastante, pero creo que sí lo puedo ser un poco en cuanto al uso del castellano, y los traductores deberéis poner mucho énfasis en conocer muy bien vuestro propio idioma, lo que sabes que exige leer mucho. Me permito decirte esto por edad, pues te supongo muy joven. Pero yo no pretendo hacer crítica, sino tal vez trasmitir el entusiasmo por una cultura con un poder extraordinario que, aparte de lo clásico, nos es bastante desconocida.
      Tengo apuntes de todas sus novelas pero se me amontona el trabajo. Los reyes (que son los padres, como dice con sorna la curruca versicolor) me trajeron uno nuevo. Se titula La espada de Damocles, en Tusquets. Es una colección de artículos, ensayos, entrevistas, traducido del alemán, algunos ya conocidos. Pero habla crudamente de la realidad griega, coincido con la mayoría de sus análisis, pero me deprime, prefiero las novelas, no sé si hablaré de él...
      Una crítica que le haría es que es una figura muy grande de la cultura griega actual y parece ya por encima de tirios y troyanos, y no sé si eso es posible.

      Te paso la dirección de una canción de Lakis Papadópoulos que nos gustaba, y nos gusta! mucho, Se sitao.

      http://www.youtube.com/watch?v=P8gwYtuNSVI

      Salud y ánimos!
      ramiro

      Eliminar