sábado, 3 de noviembre de 2012

Οδυσσέας Ελύτης, Odysseas Elytis


Amanecer
Grecia, agosto 2012.

Elytis, es el pseudónimo de Odysséas Alepoudélis (1911-1996), uno de los más importantes poetas griegos del siglo XX y de la Grecia nacida de la independencia.

Οδυσσέας Ελύτης, Μίκης Θεοδωρακης.
 Ο Κηπος Εμπαινε Στην Θάλασσα. Πανδης. El jardín llegó hasta el mar?

Le voy a dedicar unos capítulos antes que a Yorgos Seferis, al que le correspondería por edad después de Ritsos. De Giannis me falta por escribir aún algún otro capítulo, ya que no hablé apenas de sus libros más importantes traducidos aquí, de los que no encuentro los apuntes que tomé en su día, y tampoco tengo los libros originales pues los saqué de las Bibliotecas públicas, ¡no queda ni uno!, excepto los últimos que compré publicados por Acantilado.
Y lo hago así porque Elytis nació en Hiraklion, antigua La Canea, capital actual de Creta, y como en el último mes  he cubierto varias entradas con esta gran isla, me pareció oportuno. Como lo sería seguir por Lesbos en Archipiélagos, después de Elytis.

Pero no nos equivoquemos, él no es un escritor cretense a la manera de Kazantsakis o Terzakis. En realidad era de familia lesbiota asentada en la isla pocos años antes de nacer él. Su padre, republicano y venizelista, sufrió las consecuencias de su adhesión y amistad personal con el político cretense, el más grande que ha dado Grecia en su historia moderna.
De todos modos su vinculación con Creta sería ya definitiva, si bien tampoco perdió nunca el contacto con Mitilene, la isla de sus ancestros, a la que regresaba con frecuencia.

De Elytis sí tengo suficientes apuntes como para componer varios capítulos. Los aprovecharé porque la mayoría son citas tomadas de cinco traducciones en castellano, a saber:

1.- Dignum est (To Áxion  Estí). Editorial Plaza y Janés. Traducción de Christián Carandell (80).
2.- O. E. Antología fundamental. Edit. Pomaire, traducción de Miguel Castillo Didier (81).
3.- O. E. Antología. Edit. Júcar, traducido por José Antonio Moreno Jurado.
4.- O. E. Antología de la prosa. Edit. Akal (82), versión de Alfonso Silván Rodríguez.
5.- Federico García Lorca, (82), traducción de Alfonso Silván para la misma Editorial.

Creo que será más interesante que una relación fría de datos biográficos, estilo u obras publicadas porque, como no me canso de repetir, eso se encuentra en el rastreo más somero que hagáis en la red.
Por otra parte, en estas mismas traduciones apuntadas aparecen también muchos datos biográficos y otros detalles y a eso y no a las citas dedicaré el post de hoy.

Por la dificultad de establecer a quién pertenece la traducción de las citas no siempre haré las atribuciones correspondientes, pero vaya de antemano mi agradecimiento al trabajo de todos los traductores y editores.

Moreno Jurado cuenta que entre los antepasados del poeta figura San Teodoro de Mitilene, mártir del S. XVIII, y que su familia descendía del revolucionario Paleologos Lemonís. Eso tal vez explique algo de su amor y apego a la tierra, al paisaje y a la tradición popular, y un poco del sentimiento profundamente religioso de algunas de sus obras.
También menciona Jurado el nombre del barrio donde vivió en Hiraclion, el de Las 7 hachas, esquina Ariadna y Pasifae, entre los mitos.

Οδυσσέας Ελύτης, Μάνος Χατζηδάκις. Voz, Δημήτρης Ψαριανός.
Με την πρώτη σταγόνα της βροχής, Con la primera gota de lluvia.

http://www.youtube.com/watch?v=H1wU5imkT3E
Pertenece a la generación de los 30, contemporánea de nuestros escritores del 27, donde figuran algunos de los más grandes poetas modernos que parió Grecia: Ritsos, Embirikós, Engonópulos, Seferis, Gatsos, Kavadías...
Esta coetaneidad de ambas generaciones devino en cierta hermandad y el mismo Elytis tradujo algunos versos de Lorca y dedicó uno de sus libros al poeta granadino.

Al final de las Guerrras Balcánicas su familia se instaló en Atenas y de la adolescencia data su encuentro con las moderna literatura de su país.
Muy pronto tuvo contacto con el surrealismo francés a través de sus lecturas de Paul Eluard, al que tradujo. Y leyó también a los grandes, Kavafis y Kalvos
Estudió Derecho y en esos años salen a la palestra dos revistas literarias que serían fundamentales en el desarrollo de su generacióna y donde publicaron los más conocidos de ella. Eran Νεα Εστία, Nuevo Hogar y Ελληνικά Γράμματα, Letras Griegas. Contaba entonces con la amistad y el aliento de Sarandís.

La década del 25 al 35 sería la de su aprendizaje y este último fue su año. Estudia Derecho. Lee a Seferis. Conoce a Andreas Embirikós, casi diez años mayor que él e introductor y máximo representante del surrealismo en Grecia (Υψικάμινος, Altos Hornos, 1935), al que le unirá una estrecha amistad a partir de entonces. Publicó por vez primera en Νέα Γράμματα, Nuevas Letras, el estandarte de la novel generación, y sus amigos recopilan sus poemas para darle la sorpresa de una  edición.


Monastiraki, Atenas 2012

La encerrona se fraguó en casa de Yorgos Katsínvalis, aquel pintor gigantesco, máximo animador del grupo de escritores grecoingleses en el que descollaban Larry Durrell y Yorgos Seferis, y a quien Miller dedicó su Coloso de Marusi.

¡Qué carajo!, no me resisto a repetir la anécdota que narra Patrick Leight Fermor sobre Katsínvalis  recogida de Durrell. Me imagino a toda la timba subiendo por la noche a la Acrópolis de Atenas, tal como cuenta Seferis en una novelita que Durrell tomó como modelo estético para sus Cuarteto y Quinteto, las  6 Noches en la Acrópolis.
Allí arriba una noche, Katsínvalis, llenando de aire sus colosales pulmones, lanzó un kikirikí tan espectacular que al poco fue contestado por los gallos de Atenas y alrededores, pronto por todo el Átika se multiplicaron los kikirikís, y Grecia entera, de Creta a Macedonia, contestó enseguida con un único, reververante e inacabable kikirikí. La cita no es literal.

Seferis, Theotokás, Terzákis o Sikelianós fueron algunos de los poetas que publicarían también en Nuevas Letras.

Conoció a Nikos Gatsos, amigo ya de por vida, con el que se carteó, así como con Seferis, cuando estos dos poetas  se encontraban en la ciudad griega de Koritsia, actualmente albanesa, y él haciendo la mili en Corfú. En los diarios de Seferis, Meres, Días, hay varias citas sobre Koritsia, que por cierto significa Chicas, Niñas, y una en particular cuando viaja en tren hasta allí para hacerse cargo de sus obligaciones diplomáticas, que..., retrasaré hasta que le toque su turno porque no acabo de parir. Sigo, pero poco ya.
Άξιον Εστί, Μίκης Θεοδωράκης; ποίηση, Οδυσσέας Ελύτης.

Dos datos que conviene saber: Dueño ya de la metafísica de la luz, de su diafanidad, elevación y luminosidad, epítetos creo que de Carandell, el traductor, se le concedió el Premio Nacional de Poesía (1960), por To áxion estí, traducido aquí por Dignum est, y en 1979 el Nobel de Literatura. Era el segundo poeta griego de la generación de los 30, después de Yorgos Seferis en el 63, laureado con el máximo premio de las letras mundiales.

En próximos capítulos prestaré atención a las obras a través de las citas. Me voy con un par de ese libro, que según opinión unánime es su obra más lograda, la que mereció el Nacional de Poesía en su país.

  ..."solidarias se alzaron las casas
pequeñas y cuadradas
con blancos arcos y puertas de añil.
Bajo la parra
horas pasé de ensoñación..." 
  
αεαεαεαεαεαεαεαεαε    αεαεαεαεαεαεαεαεαε    αεαεαεαεαεαεαεαε
 "Con la azada todavía entre las manos
vi las grandes plantas de corto pie, que volvían el rostro
ladrando unas
sacando la lengua otras.
Aquí el espárrago, la lombarda
allí el rizado perejil
el acanto y el diente de león
la hirerba mora y el hinojo.
Sílabas secretas donde luchaba por articular mi identidad"

De Génesis. Το άξιον εστί, 1959Dignum Est.  

Ο Οδυσσέας Ελύτης διαβάζει Το άξιον εστί. Η Γένεσις.
 Odysseas Elytis lee el Génesis, de Áxion estí. 



Salud y poesía.
Ramiro Rodríguez Prada