Huelga general Asturias, marzo 2012 |
Το τραγούδι του Περέντα
Εγώ ο Περέντα
Πατρίδα μου έχω την Αστούρια
Εκεί εκεί στην Ισπανία
Εκεί εκεί που ακόμα κι απ’ την πέτρα
Πιο σκληρή, κι απ’ το σίδερο
Είναι η κάθε απεργία
Κι εγώ ο Περέντα
Που έχω πατρίδα την Αστούρια
Εκεί εκεί στην Ισπανία
Εγώ ο Περέντα ήρθα στο Βέλγιο
Μα εδώ στο Βέλγιο τα έχω χαμένα
Γιατί απεργία κανείς δεν ξέρουν τι σημαίνει
Τι θα πει φωτιά που καίει
Και σίδερο που μας σκοτώνει
Θέλω να πω
Στην πατρίδα μου απεργία κάνεις
Έστω κι αν πεινάσεις
Και το ξέρεις, θα πεινάσεις
Και ψωμί δεν υπάρχει
Και κανείς δεν σου δίνει
Μα η απεργία θα γίνει
Θέλω να πω –
Εγώ ο Περέντα
Θέλω να πω
Εδώ στο Βέλγιο είναι αλλιώς
Γιατί εδώ απεργία κανείς δεν ξέρει τι σημαίνει
Τι θα πει φωτιά που καίει
Και σίδερο που μας σκοτώνει
Θέλω να πω
Στην πατρίδα μου Αστούρια
Ο αγώνας είναι σκληρός
Μα εδώ στο Βέλγιο είναι αλλιώς
Πάντα κάτι έχεις να φας
Κι όταν τρως… γνωστή ιστορία
Ο νους δεν πάει στην απεργία
Θέλω να πω
Εγώ ο Περέντα
Θέλω να πω
Εδώ στο Βέλγιο πάντα κάτι έχεις να φας
Μα όταν τρως ο αγώνας
Είναι ακόμα πιο σκληρός
Γιατί τότε
Κανείς δεν τον κάνει
Γιώργος Σκουρτης.
Canta, Δήμος Μούτσης, Εργατική Συμφωνία.
Asturias, marzo 2012 |
La canción de Perenta
Yo, Perenta
Tengo mi patria en Asturias
Allí, allí en España
Allí donde aún más dura
Tengo mi patria en Asturias
Allí, allí en España
Allí donde aún más dura
Que la piedra y el hierro
Es cada huelga
Y yo, el Perenta
Tengo patria en Asturias
Allí, allí en España.
Yo, el Perenta, llegué a Bélgica
Pero aquí, en Bélgica, estoy perdido
Porque nadie sabe lo que significa huelga
Que el fuego quema
Es cada huelga
Y yo, el Perenta
Tengo patria en Asturias
Allí, allí en España.
Yo, el Perenta, llegué a Bélgica
Pero aquí, en Bélgica, estoy perdido
Porque nadie sabe lo que significa huelga
Que el fuego quema
Y el hierro nos está matando
Quiero decir.
En mi ciudad natal hacen huelga
Incluso de hambre
Y ya sabes, pasas hambre
Y no hay pan
Y nadie te lo da
Pero la huelga vendrá
Quiero decir.
Yo, Perenta
Quiero decir
Aquí en Bélgica es de otra manera
Porque aquí nadie sabe lo que significa huelga
Lo que hace un fuego que quema
Y el hierro que nos está matando
Quiero decir,
En Asturias, mi patria
La lucha es dura
Pero aquí en Bélgica es de otra manera
Siempre tienes algo para comer
Y cuando comes, historia conocida...
Uno no piensa en ir a la huelga
Quiero decir.
Yo, Perenta
Quiero decir
Aquí en Bélgica siempre tienes qué comer
Pero cuando comes, la lucha
Es aún más difícil
Porque entonces
Nadie la hace
Quiero decir.
En mi ciudad natal hacen huelga
Incluso de hambre
Y ya sabes, pasas hambre
Y no hay pan
Y nadie te lo da
Pero la huelga vendrá
Quiero decir.
Yo, Perenta
Quiero decir
Aquí en Bélgica es de otra manera
Porque aquí nadie sabe lo que significa huelga
Lo que hace un fuego que quema
Y el hierro que nos está matando
Quiero decir,
En Asturias, mi patria
La lucha es dura
Pero aquí en Bélgica es de otra manera
Siempre tienes algo para comer
Y cuando comes, historia conocida...
Uno no piensa en ir a la huelga
Quiero decir.
Yo, Perenta
Quiero decir
Aquí en Bélgica siempre tienes qué comer
Pero cuando comes, la lucha
Es aún más difícil
Porque entonces
Nadie la hace
Γιώργος Σκουρτης
Giorgos Skourtis
Giorgos Skourtis
Canta, Dimos Mutsis. Acuerdo laboral.
Salud, Υγεία!
Ραμιρο, Ramiro.
P. D. La traducción es libre, esto es lo que entiendo, sin respetar mucha literalidad ni tiempos verbales. Intentaba rescatar, por lo menos, el sentido. Creo que es éste aunque puede haber errores así que no os fiéis del todo, ¡y ésta no es difícil pero mi griego es de primaria para abajo!. No pude resistir la tentación y Ana Capsir me ofreció la canción en bandeja como un presente para hoy. Ella agradece la información que le facilitó Rafael Postigo y yo lo hago a los dos. Bravo Rafa, un abrazo.
(Muchas gracias por tu maravilloso hallazgo y tu regalo, Ana)
Αγκαλιές, Abrazos!
Αγκαλιές, Abrazos!
Ramiro: Me satisface enormemente haberte podido ser útil y estoy encantado de encontrarte porque sospecho que compartimos algo mas que nuestro interés por Grecia.
ResponderEliminarSalud compañero.
¿Qué tal, Rafael?, menuda sorpresa me dio ayer Ana! Había escuchado la canción hace mucho tiempo, cuando apenas entendía "Asturia o Hispanía". Mis amigos griegos no me pudieron dar razón de ella y yo no sabía el título, ni quiénes eran el autor o el intérprete. La había olvidado pensando que no habría oído bien. Pero me llegó en el momento más apropiado y te lo agradezco mucho. A los dos.
ResponderEliminarDesde luego, si te gusta esta música y Grecia está claro que hemos de tener más cosas en común. Espero conocerte algún día.
Habrás visto que la traducción es muy macarrónica, pero así es cómo me defiendo, en griego skyládiko! Si ves alguna metedura de pata muy gorda, coméntala por favor, aquí mismo, yo no puedo hacer más.
Salud y muchas gracias otra vez, compañeru!
Ramiro.
Tenemos un grupo de griegos filohelenos en Valencia y nos comunicamos por el caralibro. Lo de Valencia es un decir, porque hay gente en Grecia y de diversas partes de España; por ejemplo Rafael está en Malaga.
ResponderEliminarSi no sientes adversión al Facebook, dimelo y te meto en el grupo. Aviso: será tu perdición, añadele mas horas en la nube.
Tengo a casi todos los amigos ahí, incluída Mabel que apenas participa. Ya no me queda tiempo para más Ana, sabes que he dejado algunas cosas, importantes para mí, aparcadas desde que empecé con esto. No siento aversión especial, no, pero debo limitarme, ¡y gracias por prevenirme porque puedo ser un enganchao típico, que me conozco!...
ResponderEliminarΥγεία!