domingo, 29 de julio de 2012

Pies negros


Oviedo, junio 2012.


Y sin embargo el vino

Aturdido, en un colchón caliente dormitaba vecino de un sucio perro negro.
  Era esa atorrante angustia del vinazo en una tarde abrasadora de verano;
 rascaba la cigarra su chirriante bandurria de metales al inclemente sol mediterráneo.
Me dije, ¡no lo aguanto, quiero dormir, carajo, que se vaya!

Como un milagro me invadió el silencio y una brisa fresca me acarició las sienes.
Tuve claros mi acontecer y mis cojones y me dio un paralís sin preveerlo.
Con la camisa para locos puesta no me sacaron clavo, yo no hablo, que se jodan
y lo juro, que ya me salen callos en la lengua y los pies los tengo negros. 

Amén

(De Interrogatorios y Otras partidas perdidas. 2012)

Ramiro Rodríguez Prada.

Manu Chao. 'Me gustas tú'.

http://www.youtube.com/watch?v=NtojE2tYi0c

Salud.


ra

viernes, 27 de julio de 2012

Ventanas tapiadas


San Justo de la Vega. 2011.


Emparedado


Fue cegando poco a poco las ventanas y las puertas de su casa. Primero tapió la del pajar. Ya no tenía animales que alimentar ni cuadras que mullir y clausuró también la puerta de los corrales. Ahorraría calorías porque esa parte de la casa daba al norte. Pero  la siguiente fue la puerta del balcón de la fachada y las dos ventanas de las habitaciones superiores.

En la bodega había almacenado algunos alimentos y, mientras mantuvo comunicación con el mundo, una hermana soltera le llevaba a diario una comida caliente.

En la planta baja se abría la puerta de la vivienda, con la ventana de la cocina a un lado y al otro el pequeño ventano de una habitación de costura con una camilla y un catre adosado a la pared ocupando el fondo de la pieza.

Un día apareció tapiada la ventana de la cocina, la más grande de la casa. A la semana siguiente cegó la puerta.

Parecía que la progresión no tendría vuelta atrás.

Su hermana comenzó a dejar la tarterina con la comida en el alféizar exterior del ventanuco. El anacoreta tardaba en retirarla pero la devolvía vacía al cabo.

Ya nos habíamos acostumbrado a la presencia de la tartera en el ventano, cuando una mañana vimos que había cerrado su última comunicación con el exterior.


San Justo. León 2011.

Se palpaba cierta expectación malsana en el pueblo: ¿Cuánto tiempo aguantaría emparedado?.

Era cuestión de resistencia y el hombre, de carácter raro y fantasioso, era más duro que los cantos de las tapias. Sabíamos que tenía algunas reservas en la bodega y el agua de la traída o del pozo del patio no le faltaría.

A la semana la familia comenzó a impacientarse porque dejó de responder cuando lo llamaban a través de las estrecha pared de adobes del ventano, aunque se oía movimiento y acabaron por calmarse. Al mes del comienzo del encierro dejaron de escuchar también los ruidos cuando intentaban comunicarse con él.

Cuando se cumplían dos meses, tiraron la tapia de la puerta y entró el juez de paz con el alguacil, después pasó por allí todo el pueblo.

Registraron cada rincón de la casa, incluso calaron las paredes de tapia buscando compartimentos ocultos. Bajaron también al pozo. Al paisano lo dieron por desaparecido.

Ramiro Rodríguez Prada.

Antonio Vega. Lucha de gigantes



Salud.

ra

miércoles, 25 de julio de 2012

O Νίκος Καββαδίας, Nikos Kavadías -2


El Sarónico. Julio 2009.

Aunque se trata de un escritor que vivió en primera persona la experiencia de la guerra mundial y la ocupación alemana, como muchos de sus colegas contemporáneos, no se encuadró en las filas de ningún partido, siempre embarcado, como marinero, operador y radiotelegrafista en grandes rutas transoceánicas con largos periodos de ausencia.

Se trata indudablemente de un espíritu libertario, un francotirador al margen de la disciplina militante. Pero por sus temáticas excéntricas y exóticas, por los escenarios y personajes heterodoxos que pueblan sus relatos, por su insistencia en retratar un mundo a menudo miserable y extremo, destruído, muy griego por otra parte, siempre marino, Kavadías es un autor del pueblo, de la resistencia y de izquierdas.

No encontraréis moralina en sus historias, sin embargo. Es un relator tierno y frío a un tiempo, como un notario que levantara acta de lo que ve, incluída esa atmósfera particular tan suya de los puertos y los bajos fondos, de los marineros, las drogas y el puterío. Un creador silencioso con una vida y una obra nada convencionales. Melancólico a menudo.

Por otra parte Nikos dedicó poemas a Lorca y al Ché, dentro de su particular visión antifascista, y ayudó a introducir libros prohibidos en Grecia durante la dictadura de los cogón eles.
Todo esto no podré incluirlo en unas pocas y escuetas citas que tengo de La guardia, su única novela, a la que había prometido dedicar este segundo capítulo. Aún así, algún destello se apunta.

Nikos Kavadías, letra, Zanos Mikroútsikos, música.
Canta, Giannis Koutras. 'Federico García Lorca'.

La guardia

Traducida al castellano por Natividad Gálvez (1994) para Guadarrama. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, de donde he entresacado las citas.

La novela, de 1954, va contando, en las distintas guardias de un barco, las peripecias de los marineros en sus vidas de navegantes por los mares del mundo y sus escalas en los puertos de las rutas.
Nacido en China pero de padres griegos originarios de Cefalonia, en el Heptaneso, hay también varias alusiones a la isla y a los isleños, algunas irónicas, así como a otros escenarios mediterráneos y griegos.


Restos del Palio limani, el viejo puerto griego de Ampuries.
Girona, julio 2012.

Primera guardia.

(Se le caen las colillas...): 'Me cago en su puta madre, gruñó.'
(El capitán del barco, que...): 'No sabe hacer la o con un canuto, el muy bestia: ¿Es cefalonio?'

'De repente el radiotelegrafista comenzó a toser. Una tos seca e irritante. Sacó el pañuelo y se lo llevó a la boca.'

Segunda guardia.

'Cuando era un crío iba a un burdel de mala muerte en Atenas, el de Sakula, en el Gasómetro' (43).
'Pon atención: una noche, un chófer nos llevó a su casa pasada la medianoche a fumar hachís de Brusa' (43).

'Son tres los oficios que necesitan carné: el sayo (las putas), el de comediante y el nuestro (los marineros). Palangana, tablas y puente. Toda la gente puede cambiar de trabajo como de camisa. Nosotros no' (44).

'Estaba a bordo del Estrella Polar que cubría la línea El Pireo-Salónica'. (45)

Tercera guardia.

Apunte: Los Juncos y Casa Arjondo, dos casas populares de putas en la Atenas de los años cuarenta. Otra, más lujosa y cara, se llamaba Atenea.
'La busqué por todos los burdeles, cabarets, clubs y fumaderos de opio que encontré, pero nada. Sólo su llanto me sigue visitando por las noches'. (60)

'A nosotros nos hacen falta los cuerpos celestes cuando se encuentran a determinados grados sobre el horizonte. Lo demás es cosa de los enamorados en los parques'.

Cuarta guardia.

Apunte: Arak, anisado libanés (parecido al ouzo, usso, griego).
'Muchas veces me había hablado de la pintura de Aivazovki, de Riépen y de Chagall, con quien había estudiado dibujo en San Petesburgo; ambos habían sido discípulos de Baskt'. (107)

'Nos preguntó por los trescientos sesenta pueblos de la isla' (Cefalonia)

Quinta guardia.

'Con Siroco o Levante, lejos de Pylaros y de Zante'. (118)

'..., la enfermedad de la chatarra'.

'... o ese veneno que se llama aguafuerte. El olor que gusta a las prostitutas y a las madres de los marineros'. (242)

Insultos españoles, escritura literal: 'Querotiro' (¿Korakas creo que es cornudo?). 'Puta queteparios'.

Νίκος Καββαδίας, Θάνος Μικρούτσικος. Vasilis Papakonstantinou,
'Ο Γουιλι ο Μαυρος Θερμαστης', Willie el fogonero negro. 


Rafael Herrera tradujo para Miguel Gómez Ediciones, en Nueve maneras de mirar el cielo (1996), una antología de varios autores, tres poemas de Kavadías: Tesalónica, Combay's Water y Kuro Siwo. Creo que con el traducido por Nati es lo único disponible en castellano.

Una vida entregada a la mar. El nombre del primer barco en el que trabajó cuando murió su padre y hubo de abandonar sus estudios se llamaba  Agios Nikolaos. San Nikolás, con sus largas barbas blancas, Santa Klaus, es el Viejo del Mar actual, cristianizados los tridentes de Poseidón-Neptuno:

¡Áyie Nikóla
parakaló se
sta pélaga óla
 lulúdia estróse!

Φλέρυ Νταντωνάκη. Με την Ελλάδα καραβοκύρη. Flery Dandonaki. Con el dueño de Grecia.   


..., dicen unos versículos de Nikos Gatsos musicados por Manos Hatzidakis en una pequeña oración propiciatoria para calmar la violencia de la tempestad, la fourtuna, y que pueden ser traducidos libremente: 'San Nicolás/por favor te pido/en todos los mares/esparce flores'. Preciosa canción.

Desde la adolescencia tenía su domicilio en El Pireo, el puerto griego y ateniense por antonomasia. Tan unido estuvo a la mar que cuando la abandonó, después de su último largo viaje, tras más de 40 años de navegaciones, murió al poco tiempo de un infarto sin cumplir ni un año en tierra.

Algunos destinos nunca conocen la estabilidad de la tierra firme pero ¿existe realmente o es otra metáfora del mar, quizás la balsa de piedra, como quería Saramago para Iberia?

Στίχοι: Νίκος Καββαδίας, Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος, Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κούτρας. Aλλες ερμηνείες: Θάνος Μικρούτσικος. Poema de Kavadías, música de Mikroútsikos, primer registro de Koútras, otro de Zanos. Del disco Grammes ton Orizonton, Las líneas del horizonte.

Vasilis Papakonstantinou, canta 'Kuro Siwo'.

Υγεία και καλί πορία, salud y buen rumbo!

 Μπαρμπαρόμιρος, Barbarómiros.


P.D. Una nota de agradecimiento a Juan Carlos Rubio, fotógrafo de SC y pajarero mayor del reino entre otras cosas, al que sigo desde hace tiempo y que ayer se sumó a los seguidores de Psilicosis. Es un honor tu apoyo, Juan.
Desde hoy su fotoblog (offtravels) figura también entre los favoritos y amigos aquí. Es la respuesta mínima a su generosidad conmigo. 
¡Besos!

ra

domingo, 22 de julio de 2012

O Νίκος Καββαδίας, Nikos Kavadías


Amanecer sobre el Taigeto, en el Mani.
Ayios Andreas, Mesenia. Peloponeso. Grecia, julio 2009.
(Fotografía de Mabel)

Buenos días. Para cuando leáis esto espero estar ya embarcado en una nueva singladura por el Mediterráneo, el Mesoyío, En mitad de la tierra, traducción literal. Este año de marineru de fortuna y sin aparejo, desconociendo el rumbo y el destino. Pero eso importa menos que saberme alejado del mundo, mecido por las olas... ¡y mareao!.

Todo este principio marinero para introducir a Nikos Kavadías, un escritor, poeta y marino griego del que ya he contado que fue durante 40 años radiotelegrafista en la marina mercante, recorrió las grandes rutas transatlánticas del mundo y frecuentó sus puertos, sus casas de putas y sus fumaderos de opio o de haschís.

 Created by Christina Archondous:'Μαραμπού'.
 Νίκος Καββαδίας. Marabú. Nikos Kavadías. 

'Μαραμπού', Marabú (1933), es el título de su primer libro de poemas, donde ya deja claro cuáles serán los temas que dominarán su futura poesía y de los que ya hemos hablado. Nikos, deudor del simbolismo francés, nunca ocultó su admiración por los malditos y por Baudelaire en particular.

Como el último mes puse varias canciones suyas, muy en especial algunas de las musicadas por Thanos Mikroútsikos en La Cruz del Sur, Stavros tou Notou (recordaréis To majeri, El cuchillo), me pareció más oportuno empezar por él en Escritores griegos, a pesar de que, siguiendo el orden lógico, después de Ritsos me tocaba hablar de Odysseas Elytis y Giorgos Seferis. Pero ya sabéis cómo se trastoca a veces la lógica...

Kavadías nació en Manchuria (1910), al noreste de China, frente al Japón, aunque de padres griegos naturales de la isla de Cefalonia, en el Jónico.
Regresaron a la isla y poco antes del desastre griego de Asia Menor (I Megali Catastrifí, 1922) se establecieron en Pireás, El Pireo.

No quería entretenerme demasiado en detalles biográficos, de hecho había pensado apuntar sólo las citas que tengo de él de su libro en prosa más conocido, no me atrevo a llamarlo novela, titulado La guardia  y traducido por Natividad Gálvez para Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (1994). Por abreviar.

Sin embargo creo que en este caso es preferible seguir el orden habitual y empezar por el principio, porque la vida de nuestro protagonista tiene un punto novelesco, aventurero y azaroso, marcado desde niño por el destino, el viaje y el exótico Oriente.
Pero seré telegráfico. Dedicaré no obstante otro capítulo a La guardia . ¡Y el tiempo apremia, mis amigos!

Nikos Kavadías. Mariza Koch. 'Φατα Μοργκανα'. Fata Morgana. 

Empieza a escribir con 18 años, cuando ingresa en la Facultad de Medicina, estudios que debe abandonar a causa de la enfermedad y muerte de su padre, un comerciante cuyos recursos se ven muy mermados.
Siempre próximo al mar trabaja entonceness para una naviera y acaba embarcando. Ahí se encuentra con la que será su profesión de por vida, hasta el año antes de su muerte en 1975, con 65 años y un mes recién cumplidos.

Pasó, como por otra parte el grueso de la marinería mercante griega, por todo tipo de barcos y oficios, hasta obtener el título de Operador Radiotelegrafista con 29 años.
Lo alistan entonces para  combatir en la campaña de Albania contra la invasión italiana al principio de la 2ª Guerrra Mundial (1939) y, como Elytis con sus Cartas desde el frente, escribe un texto que no se publicó hasta después de su muerte, Sobre la guerra (1987).
También póstuma es la publicación, en  el mismo año de su defunción, de su tercer y último poemario, Traverso. El segundo, Pousi, es de 1947.  

Lo dicho, dedicaré como mínimo otro capítulo a este escritor que, con una obra más humilde que la de los grandes premios Nobel arriba mencionados, es de los más populares en Grecia, y que sin ser un fuera de la ley o un perdedor, sí era un poeta atípico que podía representar muy bien el carácter independiente, aventurero y nostálgico del marinero griego fuera de su tierra,

Ποίηση: Νίκος Καββαδίας, Μουσική: Γιάννης Σπανός, Τραγουδά: Κώστας Καράλης.
Νίκος Καββαδίας • Ιδανικός Κι Ανάξιος Εραστής.

http://www.youtube.com/watch?v=Q7CCflub604&feature=related

Υγεία και καλί πορία, salud y buen rumbo!

Μπαρμπαρόμιρος, Barbarómiros.

viernes, 20 de julio de 2012

Ούζο, Usso


Tres Ussos de Lesbos (Mitilini)


Ούζο, Úso


De nuevo Lo que se bebió, en realidad. El número de entradas empieza a ser lo suficientemente grande como para sufrir errores, olvidos y demás. Pensaba que había dedicado ya un post al Oúzo que es el más famoso y consumido de los destilados griegos y, por tanto, debería haber ocupado el primer lugar dentro del apartado de los licores en esta etiqueta.

Naturalmente ya he mencionado el usso más de una vez, (lo escribo, quizá errando, con dos ss por querer afirmar un poco la cualidad líquida, silvante y suave de la pronunciación de esa s).
No podemos olvidar la primera vez que llegamos a Grecia en el R-5 pidiendo Ouzo!, tal como suena en castellano. ¡Tardamos cuatro ciudades antes de conseguir los primeros! Nadie nos entendía, hasta que vimos una botella y la señalamos:
¡Ah, usso!, dijo el camarero comprendiendo al fin, aunque los que caíamos de la burra éramos nosotros...

βιολι Στέλιος Λαζάρου και κανονάκι Εμιν Γκιουντούζ. Violín Estelios Lazarou y kanonaki Emin Giuntuz. Καρσιλαμας - Karsilamas. Για το ούζο μεζεδάκι  Παστουρμά (Δυτική Θράκη). De la tapita con usso Pasturmá. Παραδοσιακό? Popular?

Μανισαλής Γιώργος - Παστουρμά. Pasturmá.


Esta no es una entrada programada como las anteriores y posteriores, la haré corta porque dedicaré alguna otra al usso, y sigo pillado por Cronos el Tragón. En Archipiélagos hablé ya de una gran borrachera en una boda en Psará que fue mi bautismo de fuego, marinero y alcohólico a un tiempo, en Grecia. De usso. Aunque no el primero ni el último, espero: me bautizo todos los años, incluso varias veces en un mes de estancia. Un hombre religioso debe estar en gracia.

También he puesto música que habla del usso en varias entradas por ahí. Creo que la mayoría de rebétika, Marió, Eskenazi... . Una de las de hoy, la de Panousis, me parece que ya la tenía en otro post. Como suele pasar con él no es una brillante canción pero el estilo de Tzimis tampoco es muy ortodoxo, ¿o sí?. Es un cachondo y un hipercrítico.
Del usso hay bastantes temas y por eso no tendré problemas al ilustrar musicalmente otras entradas.


Aquí Ouzo de Kontias, Limnos, allí de Agios Pavlos, Halkidiki.

Las otras canciones de hoy no las conocía. La 1ª es una vieja grabación que menciona varias tapas turcas (y griegas), pastrami, salamaki, dolmades..., que se comen con usso, entre ellas el Pasturmá, con la presencia en la instrumentación de este registro de un kanonaki turco. Y el tipo de composición es un Karsilamás, que podríamos considerar un género del rebétiko grecoturco, frecuentado por intérpretes como las ya mentadas, Rosa Eskenazi o Marió.
Y en la siguiente también se citan las mismas mecés en combinación con el usso.

Todo ello me servirá para enlazar a continuación  con el origen de la palabra usso.
 
Στίχους του Γ. Κακουλίδη και σύνθεση Γ. Κριμιζάκη. Letra de Kakulidis, composición de Krimizakis.

Τι Λωζάνη, Τι Κοζάνη. 

La leyenda popular griega del origen del término es moderna como la recuperación de su independencia. La hace derivar de un letrero escrito en las cajas que se exportaban a Marsella y donde se leía Uso Massalías, para uso de Marsella.

Lo cierto es que en turco existía una palabra, Uzum, racimo y destilado de pasas, lo que tal vez diera origen al nombre durante los cuatro siglos de ocupación otomana.

Lo que no pueden reivindicar los turcos es el origen del destilado que es muy probable que ya estuviera presente en Grecia desde la época bizantina y aún antes. Los monjes ortodoxos, nuevamente, vuelven a ser los depositarios del saber tradicional.
Y el cultivo de las viñas y la cultura del vino fue milenios antes griega que caucásica, turcómana o anatólica, donde, por añadidura, la religión condenó más tarde el uso del alcohol. Lo que no quiere decir que parecidos destilados no estuvieran presentes en el Medio Oriente, donde también había viñas desde antiguo.

Sería más discutible si el añadido de anís durante el proceso de fabricación es de origen otomano, aún más aficionados que los griegos al dulce extremo.
El relato popular del origen de la bebida en la zona de Tyrnavos, famosa también por su tsípuro como conté en el post anterior, apoya esta versión. Según ellos fue un médico turco el que enseñó a los lugareños el sistema para convertir su recio tsípouro en un licor soportable al paladar.
No parece descabellado, pero todas estas atribuciones de paternidad deben tomarse siempre con pinzas, los nacionalismos hacen estragos en las ideologías que nos montamos barriendo para casa.

La siguiente canción es precisamente la primera mención conocida que se hizo en un tema musical al usso de Tyrnavos.   

Της Λαρισης το ποτάμι. El río de Lárisa.  
Ούζο Μυτιλήνης, Usso de Mitilene.

Pero si hay un usso popular en Grecia ese es el de la patria de Safo, la dulce.

Las fotografías de hoy, menos la central, son de tres ussos de Lesbos (también llamada Mitilini), la isla que tiene fama de producir el mejor destilado de Grecia, sobre todos el que se obtiene en Plomari y su entorno. El  Γιαννατσή,  Giannatsí, la botellina azul en el centro de la 1ª foto, es de Plomari.

Lesbos está pegando a la costa de Anatolia, aún le debo su entrada en Archipiélagos, y en Turquía se bebe tanto rakí, como ellos llaman al usso, aunque se lo prohiba Mahoma, como en Grecia, con la comida  y rebajado con agua, bebedizo empalagoso tal que el pastís francés, de nombre Aslan sütü, Leche de león, por ese aspecto lechoso que adquiere al añadirle agua, efecto del anís.

También los griegos lo beben así o con una piedra de hielo, y con la comida incluso, es cuestión de costumbre y al final le pillas el tranquillo y presta.

Nosotros preferimos tomarlo al atardecer, después del baño, en esa hora lánguida, inmóvil y dulce que precede a la noche, solo, con una mezé mínima, un trozo de pepino, otro de tomate y una aceituna de Kalamata. Res mes.

Tzimis Panousis. Ouzo Power. Τζίμης Πανούσης.  Ούζο Power.

http://www.youtube.com/watch?v=ScthQATRVAQ

Υγεία και καλό ποτό, Salud y buena bebida!

Barbarómiros.