viernes, 4 de mayo de 2012

Ο Χαράλαμπος Γαργανουράκης, Garganourákis


Grecia 2011.

Γαργανουράκης


Χαράλαμπος Γαργανουράκης, Jaralambos Garganourakis (Santo Tomás, Hiraclio, 1946) es un cantante y el penúltimo de los grandes lirakis cretenses. Y digo penúltimo porque la lista de tañedores de lyra no se detiene y habría cientos dispuestos a continuar la tradición en el nivel que la dejó el último maestro reconocido como tal.

Jaralambos Garganourakis. Del disco ´Mana Kriti`, Madre Creta.
Ts'anatolis ta roda, Las rosas del este.

Como la práctica totalidad de intérpretes de instrumentos tradicionales en Creta, la afición de Jaralambos empezó de rapacín, cuando su tío Yioryis, lyraki, le regaló una lyra más pequeña especialmente construída para él. Su propio hermano, guitarrista, lo había iniciado ya en la música. Así pues, como hemos dicho a propósito de otros cantantes e instrumentistas cretenses (Los Xyloúris, Moundakis, etc.), la suya era también una saga de músicos, en un ambiente donde son infinidad las familias y los pueblos que mantienen por tradición el cultivo del folclore propio.

Con un grupo de jovencísimos intérpretes como él, chavales de su pueblo y de su familia, cantantes, laudistas, lyrakis, guitarristas, comenzó a ensayar el repertorio tradicional y a tocar por locales de Hiraclio y alrededores (O Μελαμπιανός,  El Melambianós, se llamaban).
Se cuenta la anécdota de que era tan imberbe cuando empezó en los circuitos de tabernas y cafeníos que le pagaban con caramelos, todavía no tenía edad para beber tzikudiá, el rakí cretense.

Después de estas experiencias iniciáticas acompañó con la lyra a varios músicos ya establecidos mientras aprendía a modular su voz para convertirse también en cantante. Este contacto con veteranos curtidos le permitió convertirse muy pronto en un liraki conocido en toda la isla, no sólo en Hiraclio y su entorno donde se formó. 

Garganourakis.  Psiles Korfes.

El trabajo constante desde muy niño, la exigencia personal que supone actuar frente a un público entendido en compañía de intérpretes reconocidos, hizo de él un maestro a una edad muy temprana.
Precoz tocando la lira y actuando, lo fue también grabando su primer disco personal a los 18 años, Εχάρισά σου την καρδιά, Te presté el corazón (1965). Recordemos que el último liraki tratado aquí, Kostas Moundákis, no lo pudo hacer hasta cerca de los 30. 


Mencionaba el otro día hablando de Kornaros en ´Escritores griegos` la costumbre que tienen, que tenemos, de poner nombres nacidos en la literatura, el cine..., en el mito en definitiva. Uno de sus lugares emblemáticos fue precisamente el Erotókritos, una sala de Hiraklion inaugurada por Nikos Xyloúris donde Jaralambos se codeó con lo más granado de la música de la isla y donde terminó de pulir su particular modo de interpretar la tradición.

Ha trabajado con Yiannis Markópulos y registrado sus temas, pero fue sobre todo tras la muerte del malogrado Nikos cuando pasó a convertirse en el músico predilecto del compositor cretense. Algunas de sus canciones más populares son de este autor.
Las escuchamos antes en la voz de Xyloúris y eso contamina un poco sus versiones, porque es difícil no hacer comparaciones y el corazón  puede sustituir a la razón,  pero nos gustan también y respetamos su trabajo.

Ése es el caso del siguiente ejemplo donde Garganourakis canta acompañado de Jalkiás y Tania Tsanaklídou. ´Malamatenia loyia` es una canción muy conocida compuesta por Markópulos, sobre un poema de Mános Elefzeríu, que también figuraba en el repertorio de Nikos Xyloúris.


Μάνος Ελευθερίου. Γιάννης Μαρκόπουλος. Λάκης Χαλκιάς, Τάνια Τσανακλίδου.
Χαράλαμπος Γαργανουράκης.  Μαλαματένια λόγια.

http://www.youtube.com/watch?v=2cy4qVgiznI&feature=related



Olivo, Grecia 2011.

Ha grabado una larga serie de discos y aparece colaborando en otros muchos trabajos. Hoy es el abuelo de la música tradicional, una memoria viva de su isla.
Al igual que la mayoría de los músicos griegos de primera fila, viajó por todo el mundo en multitud de ocasiones, dando a conocer el folclore de Creta y atendiendo los requerimientos de la diáspora griega, que tampoco renuncia ni a sus orígenes ni a sus señas de identidad, entre las que la música, como el idioma, ocupa los lugares preferentes.

En el siguiente tema empieza creo que con un Syrto, sigue con otra de las canciones míticas de la música de la isla, grabada también por todos los grandes entre los que no podía faltar Nikos, titulada Astra mi me malónete, y termina con unas Kontiliés típicas (un poco antes del minuto 7), y lo que me parece un Pentozali, una danza guerrera que acelera progresivamente su ritmo casi hasta el disloque, de la que tenía otro ejemplo suyo a la lira pero que ya no voy a subir, por el espacio. Éste registro ya pasa de los diez minutos y el último supera los 8.

Todo ello sin solución de continuidad, en directo en un pueblo de Sfakiá, región de la que hablamos la última semana, patria chica de los Moundakis. Sirva, no obstante, como ejemplo de un estilo típicamente cretense que debía mencionar, el pentozali. 

 Stivaktakis, Garganourakis, Sfakiá, Voriza Sfakion.  Kontiliés.


Las kontiliés son las que más me prestan de los estilos de la música cretense, ya sabéis, un género que nace de la improvisación pero que ya dispone de toda una serie de textos y formas tradicionales que se entrelazan con las peculiaridades y motivos de cada región, e incluso de cada pequeña aldea, para hablar de los temas de siempre, el amor, la amistad, los problemas, las costumbres y tipos populares, la vida y piques de los pueblos...

Todavía recuerdo una conversación con un tataratatara!nieto de Deliyyannakis en Frankoskástelo, donde regenta un pequeño negoco familiar de hostelería, el "Aeolos". Su antepasado había sido uno de los heróicos defensores sfakiotas que se opusieron a la ocupación turca. Hablamos de Kazantzakis, de los músicos griegos y de los cretenses en particular, sobre todo de los Xyloúris, Nikos y (Psara)Andonis.

Naturalmente conocía personalmente a todos los vivos y a varios de los desaparecidos. Me contaba riendo cómo Garganurakis era un campeón de la lira, debido a su resistencia y al hecho de que siempre acostumbraba a tocarla de pie, incluso caminando, en los paseos de las ceremonias de boda, fiestas, etc. Creo que no es el único que lo hace pero él me lo refería como una característica distintiva, casi genuina de Jaralambos.

La última grabación es un homenaje a los primeros maestros (πρωτομαστορες, protomastores) de la música tradicional de Creta a los que va nombrando y dedicándoles los epítetos que merecieron y por los que figuran en las peanas musicales de la isla.

De ´Ταξιδι στο όνειρο`, Viaje al sueño. Γαργανουρακης.  Ονειροπαρεα, Los colegas del sueño.

Υγεία και καλή μουσική, Salud y buena música!

Μπαρμπαρόμηρος, Barbarómiros.


jueves, 3 de mayo de 2012

Pepita y Josepín


¡Ssníífff!...

Pepita y Josepín.

Pepita tenía ya esa edad en la que las hembras dejaron de sufrir por sus esclavitudes mensuales, a lo largo de no menos de cuarenta años en el caso del ser humano. La naturaleza hace pagar a las mujeres un tributo tan duro como el que muchas pagan también al machito de turno. Pero en este capítulo Pepita no podía quejarse, su compañero nunca se había atrevido a levantarle la voz y menos la mano.

Después de no sé cuánto tiempo -le fallaba la memoria y siempre tenía que echar sus cuentas-, bueno pues después de eso, se le acercaba por fin la edad del retiro. Es verdad que ahora la habían retrasado un poco y ella debería seguir trabajando un tiempo más, pero esperaba que no fuera demasiado. Y, además, ya no producía como antes, empezaba a estar cansada y, francamente, poco más podría dar de sí, pero así se habían puesto las cosas.

Pepita estaba un poco rolliza, pero se gustaba, era parlanchina, casi un pico de oro porque tenía chispa al hablar. Todavía conservaba cierta alegría en el rostro, y su  prestancia natural, pues era grande pero gallarda sin llegar a altiva; en la juventud su talla amedrentaba un poco a los gallitos que se le arrimaban, pero eso le evitó tener que espantar a muchos molestos moscones que zumban alrededor de cualquier flor.

Era gracioso que después de un sinfín de pretendientes, todos buenos mozos, acabara juntándose con el que sería su compañero, un individuo ruinuco, delgado y de menor estatura que ella. De hecho hacían una pareja extraña a la vista, él siempre un paso por detrás de ella cuando caminaban juntos. Y para mayor escarnio tenían el mismo nombre, Josefa y José, aunque a él todo el mundo le llamaba Josepín y, para abreviar, Pin.

Él era algo mayor que ella y estaba a medio paso de la jubilación, entraría en la próxima hornada. Dejando a un lado la hornada, ¡que ironía la de esa palabra, "jubilación"!. Del latín iubilatio, júbilo, gozo. ¿Alegría?. ¡¿Alegría de qué, de que te falten cuatro días para acabar en la olla?!. Pin, a pesar de la brevedad de su físico escurrido, era de carácter enérgico, no se arrugaba fácilmente, tenía raza el jodío.
Dio con Pepita que, contradiciendo su apariencia, era dulce, pacífica y reidora, sabía conducir a su hombre por la buena senda con sensatez, sentido común y mano izquierda. Habían sido grandes amigos además de pareja de nido y disfrutaron del resto de juegos conyugales, ¡cómo no, como chavales!.

La Cabra Mecánica - Felicidad.

León 2012.

Y ahí seguían los dos. Pepita algo torpe ya a la hora de moverse, quizá debido a la obesidad, esas grasas que le sobraban, esas enjundias que le colgaban por todos lados. Y le dolían los huesos. Por no hablar de otros achaques que no le apetecía recordar. Josepín en cambio se fatigaba al menor paseo que diera y al mínimo esfuerzo que realizara, aunque no le pesaran las carnes sufría en cambio una psilicosis galopante.
Así que se arrullaban como dos palomos y cuidaban sus plumas respectivas sin ahorrarse mimos, él era recio pero cariñoso y ella muy juguetona.

Otra virtud de Pepi era su espíritu positivo, pensaba en la cercana jubilación de su pareja como si fuera ella la que la alcanzara. Allí tendría tiempo de ir al gimnasio y cuidarse un poco más, ya no existían las obligaciones familiares, podrían salir de aquello, más parecido a un gallinero que a un corral abierto, donde habían vivido junto con otras muchas parejas y sus proles durante toda una vida. Conocer algo de mundo los rejuvenecería. Eso hacían todos cuando colgaban por fin las herramientas de trabajo y dejaban de ser útiles para la producción.

En las fiestas de fin de año, cuando se come mejor y, sobre todo, más, siempre sobra comida, un derroche. Unos días antes se cumplió su plazo y Josepín se retiró. Vinieron a darle la noticia, ¡Pín, Pin, que te retiran, que plegas, compañero!. Y se fue a firmar el finiquito.

Pepita está preocupada, hace días que no lo ve, no sabe por dónde anda. Cuando vienen a echarles el pienso, el grano, las berzas para que picoteen, o los restos de la comida de la casa y las llaman por el nombre, ¡Pita, Pita!, ya nadie pregunta por su colega. Se aburre sola, sin huevos que poner ni que incubar desde hace mucho, pero sobre todo sin su Pín del alma.

Hoy las sobras que les dieron, una sopa con un caldo de ave turbio le supo tan familiar que le provocó náuseas. Pronto la jubilarán a ella también, piensa,

¡A ver si vuelve ese pendón!...

Ramiro Rodríguez Prada. 2012.

Solo con mi tres cubano. De Yulex.

http://www.youtube.com/watch?v=s-7K_51JCQ8&feature=related

Salud.
   

miércoles, 2 de mayo de 2012

Βιτσέντζος Κορνάρος, Vitsenzos Kornaros


Grecia 2011.

Buenos días. Al hablar de la música cretense me he venido refiriendo a un texto que ocupa el primer puesto, sin discusión, en la poesía y en la música tradicional de Creta, y es una de las cumbres de la lírica griega de todos los tiempos. El Erotócritos de Kornaros.

Νίκος Ξυλούρης - Ερωτόκριτος. Vitsenzos Kornaros.

Vitsenzos Kornaros, descendiente cretense de una culta familia de origen veneciano, ciudad que dominó la isla durante siglos hasta la ocupación otomana, representa el feliz encuentro de la poesía del Renacimiento italiano y sus formas trovadorescas y épicas con la métrica del romance bizantino, en versos de 15 sílabas. Tiene otra obra que desconocemos, el Sacrificio de Abraham.

Escrito en dialecto cretense en la primera mitad del S. XVII, austero y preciso, el Erotókritos lleva impresa entre sus líneas el alma de Creta.
No hay cantante isleño que no haya intentado su versión o su lectura particular del poema, imposible de abordar para un intérprete en un par de entregas, ya que se compone de más de 10.000 versos. Naturalmente se hacen cortas selecciones entre las que la de Nikos que acabamos de escuchar es de las muy conocidas.
El estilo musical es quizá el más popular de Creta, las Mantinadas, Mantinades (Alboradas?). Pero las variantes son muchas, incluso de cantantes no cretenses.

Ο θρήνος της Αρετούσας, El lamento de Aretusa (de la Virtud...) - Μελίνα Κανά.

Vitsenzos nació en Trapezounda (Sitía, 1553), pero vivió también en Hiraclio donde murió (1614), la capital actual de la isla, que los venecianos llamaban Candía, y todo el mundo hasta hace poco, el propio Katzantzaki la llama así, ya en el S. XX.
Su hermano Andreas Kornaros, también escritor, fundó la Academia de los Extravagantes (Accademia degli Stravaganti), una licencia veneciana de nombre estrambótico, curiosa para la época.

Los temas que trata en el poema, además del amoroso, son los propios de la épica caballeresca, la jerarquía social, la exaltación del valor, la camaradería, el honor... 
Su influencia en la poesía griega moderna es incontestable y ha sido reconocida en grandes autores como Solomos, Palamas o Seferis.
Eρωτόκριτος (Erotókritos) es el nombre del personaje masculino del poema (en griego, erótico es amoroso). El nombre de la amada es Αρετούσσα (Aretoussa, Aretusa).

Al igual que sucedió más recientemente con el nombre de Zorba que dio origen a un montón de establecimientos, negocios, marcas, etc., además del universalmenteheleno sirtaki, el nombre de los protagonistas del poema aparece también, ya casi incorporados al mito, en toda la isla y muchas partes de Grecia.
El héroe, aunque caracterizado por un cretense, representa bien el prototipo del griego noble (en sentido moral). Y en una de sus peripecias huyó a Eubea, conoce la persecución y el exilio como tantos de sus compatriotas anteriores y posteriores, y en el Pireo, por ejemplo, está la cueva de Aretusa. Hija del rey de Atenas es la paloma.

Ο ορκος της Αρετουσας. El juramento de Aretousa. Στίχοι, Letra: Βιτσέντζος Κορνάρος. Μουσική, Música: Λουδοβίκος των Ανωγείων, Ludovikos ton Anoyíon.

Ambientado en una edad mítica de Atenas, Kornaros se permitió todo tipo de licencias, incorporar elementos extemporáneos ajenos al mundo griego, anacronismos y exotismos, magia y fantasía, trovadores y torneos, y mucho heroísmo de epopeya caballeresca.

El argumento es también bastante común al género. Erotókritos hijo de un alto funcionario, pero no de estirpe real, ama y pretende enamorar a la princesa Aretusa, a la que corteja cantándole coplas bajo el balcón como un juglar europeo medieval. Amor que logra finalmente.
El rey quiere un yerno poderoso y trata de casar a su hija con alguien de su rango despreciando y alejando al pretendiente.

Tras una serie de peripecias en las que el valor del héroe será puesto a prueba, el campeón, de cuya acción dependerá el futuro del reino, triunfa de las pruebas que el destino le pone delante y vence con peligro de su vida obteniendo la aquiescencia del rey para convertirse en esposo de Aretusa y heredero del reino.

Así pues, un final feliz donde triunfa el amor. Lo que quiero también para todos.

Ο Ψαραντώνης απαγγείλει Ερωτόκριτο, Psarandonis recita el Erotócrito.

http://www.youtube.com/watch?v=OaQvcJe-I1w&feature=related

Υγέια και αγάπη, Salud y amor.

Barbarómiros.
.

martes, 1 de mayo de 2012

El hacha


El hacha. Oviedo, 3 de mayo 1999.
(Leyenda izda.: "A los 40 días del inicio de los bombardeos de la OTAN sobre Servia y Montenegro")

Tela sobre tabla, 47 x 90,5.  Técnica mixta al agua.
Ramiro Rodríguez Prada.
(Propiedad de J. L. G.) 

Buen día de primero de mayo.

Para la libertad.

Para la libertad sangro, lucho, pervivo.
Para la libertad, mis ojos y mis manos,
como un árbol carnal, generoso y cautivo,
doy a los cirujanos.

Joan Manuel Serrat / Miguel Ríos - Miguel Hernández. "Para la libertad".

Retoñarán aladas de savia sin otoño
reliquias de mi cuerpo que pierdo en cada herida.
Porque soy como el árbol talado, que retoño:
porque aún tengo la vida.

Miguel Hernández, de El hombre acecha, (1938-39).

Ahora que aprendí a colocar las fotografías en la posición que quiero sin que se me viren puedo subir alguna como ésta que se me había resistido. Me pasaba sobre todo con las fotos de dibujos y pinturas. Soy tan torpe con las cosas más sencillas y pierdo tan pronto la paciencia estudiando el funcionamiento de las máquinas que me lo tengo merecido.

La foto no es muy buena pero sirve para conmemorar este día. A ver sin con la ayuda de los poemas, de la música y demás, relleno un pedazo que considere suficiente y pongo al final el detalle central de la herramienta, que quedó algo mejor.

El cuadro está firmado el 3 de mayo, después de 40 jornadas (las que eché en pintarlo) de bombardeos sobre Yugoeslavia que durarían 78 interminables días.
Con el dinero de esas bombas y ese derroche hubiera vivido la región 50 años sin dar golpe, y no es broma, creo que por cautela me quedo corto en la estimación.
Con la fecha trataba de recordar también a Goya y los fusilamientos de la colina de Príncipe Pío en 1808.
El hacha es de aizcolari, copiada de la que aparecía en la portada del disco de Kortatu.

Don Vito y la revuelta en el frenopático


 
El hacha (detalle), 1999.
Ramiro Rodríguez Prada.

Aquí el hacha es la ley
y la unidad el átomo,
el átomo amarillo y rencoroso.
Y el hacha es la que triunfa.

León Felipe. El hacha (Elegía española).

Y voy terminando. Para no centrar el primero de mayo sólo en una cuestión local o nacional, puesto que es una celebración que debe trascender fronteras, subiré un vídeo que colgó Yiannis Tzakós (apodromos) en google + , sobre la actualidad griega ante la elecciones que se avecinan: (Lo he pinchado y sale un letrero diciendo que el usuario ha retirado el vídeo, ¿qué usuario, el que lo colgó o youtube? El caso es que no lo podemos ver, probaré copiando la dirección y saliendo del blog...).
¡Niet!... . ¡Encontré otra dirección!

My name is Spyros and I am a MALAKAS! (HELLENE??). Mi nombre es Spyros y soy un GILIPOYAS!

Como suelo preferir algo de música para cerrar las entradas y muchos lectores tendrán problemas, como yo, para entender todo el mensaje en inglés, pondré otra canción que nos deje con un sabor menos amargo en la boca, aunque tampoco entendamos el griego y el tema hable de presos políticos.   

Es de un libro de Ritsos, Olla ahumada, la pota donde los presos comían a rancho, escrito en el campo de concentración de Limnos. Los versos describen las penosas condiciones en que vivían, en una isla muy norteña sometida a los rigores del invierno balcánico, ventosa (Anemoessa, su antiguo nombre...) y con nevadas anuales que lamen sus hermosas playas de arena, helados y rodeados de alambradas, sin esperanza.
El libro está traducido por Luis de Cañigral pero sólo hemos podido leer algunos poemas, entre ellos los de este gran trabajo de Jristos Leontís donde el propio Ritsos lee algunos versos mientras Nikos Xylouris ataca la canción acto seguido.  
 
Τίτλος, Título: Τούτες τις μέρες, En estos días, Στίχοι, Letra: Γιάννης Ρίτσος, Yiannis Ritsos,  (Καπνισμένο τσουκάλι, Olla ahumada), Μουσική, Música: Χρήστος Λεοντής, Jristos Leontís, Canta,  Νίκος Ξυλούρης, Nikos Xylouris.

En estos días el viento nos persigue, nos persigue.
Alrededor de los ojos la alambrada.
Alrededor de nuestros corazones la alambrada.
Alrededor de la esperanza la alambrada.
Mucho frío, mucho frío, mucho frío este año.
Más cerca, más cerca, empapados, los cercan kilómetros.


Υγεία και επανάσταση, Salud y revolución!.

Barbarómiros.

lunes, 30 de abril de 2012

Κρισίνη τυριου, Grisini de queso.


Grisini tiriu, palitos de queso.
Eubea 2011.

Buenos días. No tiene traducción que yo sepa esa palabra, aunque creo que se refiere al aspecto dorado de esta especialidad de la panadería Marietta de Ayi Apostoli (Limani Petrión), en Eubea. Más o menos, con distintas variantes, se pueden encontrar golosinas parecidas en muchos lugares de Grecia.
Jrisós es áureo, dorado o de oro, Jrisafi, Χρυσάφη, dorada, es el nombre de la cooperativa de mujeres de Limnos, así que podríamos traducirlo por "Doraditas de queso".

Dije golosina a pesar de que no es un dulce, su sabor es el del queso, recuerda algo por ello el de los glatinados al horno, pero con una mezcla de harina muy tostada. Su consistencia  es semidura y  el mordisco crujiente. Tiene unos diez centímetros de largo, dos de ancho y medio de grueso, es pues un bocadito para entretener el hambre que gusta por igual a niños y a mayores (con dentadura postiza...).

Era otro de los complementos alimenticios de cada día. Son más baratas que las pastas, pasteles y dulces en general y más sanas y nutritivas. Compraba una pequeña provisión diaria cuando iba temprano a por el pan y las tirópitas (hojaldres de queso) del desayuno, recién hechas, calentinas y olorosas como el restro de la compra en la panadería.

Ya que el último post de ´Lo que se comió` estaba dedicado a las pastas de almendra del desayuno de los guajes, lo quise empatar con este capítulo de las grisini que comenzaba también con el día. Y sobre todo son entradas cortas que escribo sin esfuerzo en un momento en el que vuelvo a tener el tiempo demasiado justo.

Quiero volver a poner el énfasis en la importancia que tienen en Grecia estas pequeñas industrias familiares, o cooperativas locales de concepción artesanal, con productos de alta calidad que compiten, también con ventaja en los precios no sólo en la bondad, con los gigantes de la alimentación.

Στέλιος Καζαντζίδης - Το ψωμί της ξενιτιάς. Estelios Kasantsidis, El pan del extranjero.


Temo que en el fondo de la crisis no existan también otros intereses, como el de hundir este tipo de empresas humildes que funcionan, estrangularlas para hacerse definitivamente con el monopolio de un bocado muy apetitoso, en el capítulo alimenticio y en otros. En el pueblo mediterráneo más reacio, por cierto, a la penetración de productos foráneos, sobre todo en lo que se refiere a la culinaria, pero podríamos hablar de música, de tradiciones, de idioma, de actitud ante la vida..., y eso que tratamos de un país que lo tiene que importar casi todo.

Si este fuera otro objetivo de los ladrones que saquean ahora Grecia, ya no sería sólo un ataque por la bolsa que ya es de escándalo, lo sería además por la vida, un asalto en toda regla a la cultura griega genuina, a su personalidad e identidad, de la parte más cerril y fascista del capitalismo, aquella que no aspira sólo a controlar la economía de un país, sino que también pretende anular su idiosincrasia con la imposición en todos los órdenes de una globalización acrítica, miserable, inmoral y desalmada.

Λαϊκή Ορχήστρα Μίκης Θεοδωράκης - "Το ψωμί είναι στο τραπέζι" - Στο Σαο Παουλο - Βραζιλια.
Orquestra Popular Mikis Theodorakis - "To psomí íne sto trazpézi"  - En São Paulo - Brasil.
"El pan está en la mesa"


Pan y salud,  Ψωμί και υγεία.

Μπαρμπαρόμηρος,  Barbarómiros.