martes, 8 de noviembre de 2011

Rojo putero



¡Aiíísss!...

No, no temáis, no hablaré de ningún comunista que ande a putas. Me pareció mejor título que el aséptico Traducciones, la alternativa que barajé.

(Son 4), Flores negras sobre fondo rojo putero. Ese podría ser el título de una fotografía de Andrés Edo Tornos, que cuelga una cada día en Shutterchance y que suelo comentar, también esa. Es la del 29-Oct.-2011 y podéis verla, si os pica la curiosidad, pinchando ahí------> en favoritos, su fotoblog. Si supiera la hubiera colocado aquí pero ya conocéis mi ignorancia.

Sin embargo, de lo que quiero hablar es de las curiosidades que pueden resultar de utilizar el traductor convencional que nos ofrecen.
Se parece mucho a esa vieja historia del eclipse de sol en el patio en traje de faena que, el tracamundie de comas y el paso por distintas bocas y oídos, lo acaban convirtiendo en un mensaje subrealista donde el coronel se eclipsa sin traje, o sea en pelota picada, y el sol está de faena en el patio, o asín. Todo aquello del color del cristal con que se mire el eclipse del coronel.

Le digo a Edo en el primer comentario a la foto:

Sonrío, nun sei que te disir, me dejas Patty y Difusso, primero tésnicamente molt be, pero depués me pongo a cantar Flores negras y me parecen cuatro damas de terciopelo en el salón rojo de la vía, a saber...

Y el traductor al inglés, una vez consultado, me lo devuelve asín al de Cervantes:

Sonrío, sé que disir monja, Patty y difusa en primer lugar permítame muda tésnicamente ser, pero luego me pongo a cantar Flores Negro y me encuentro con cuatro damas en el terciopelo del canal habitación roja, a saber...

Un cuarto de hora después, con la foto todavía en la cabeza, vuelvo al fotoblog de Andrés y hago un segundo comentario:

Al lado de tanta lujuria floral como hay en los blogs (de Shutterchance, se entiende), ¿qué quieres tomarnos el pelo, eh bribón?! Mira que sé que no tienes un pelo de inocente, Mirlo rubio...

Y la traduçao a la remanguillé:

Al lado, como la lujuria floral es de los blogs, ¿qué tomar el pelo, ¿eh bribón?! Mire yo sé que usted no tiene un pelo de rubia inocente, Blackbird... 

¡Claro el transleitor no conoce al Mirlo Rubio, una curruca parda de este espacio, lógico! Pájaro negro, como cualquier mirlo. De noite toes les curruques son pardes. O negras.

Como dice otra que las casca, el Cascanueces, ¡te diviertes con el chisme!.
Los que lleven ya algunos  años entre ordenadores sonreirán ante esta anécdota ingenua del traductor con la que se habrán tropezado miles de veces, pero para mí es nuevo porque apenas llevo tres meses usando el aparato y, aunque el Fidelensis Castelli diga que me divierto con el blog, lo cierto es que la máquina sigue sin gustarme.
Algún partido más tengo que sacarle ya que apenas navego por esos mundos virtuales. Lo que hago  ya me lleva todo el día.

Y respecto a la traducción es natural que resulte un absurdo porque, en especial en el primer texto, hay demasiadas trampas lingüisticas. Castellano, galego, asturiano, catalá, cheli, andalú,.. . ¿Cómo traducir la vida andaluza, la vía?. En griego lo traducen por dromos, calle. Literal, claro. Supongo que en inglés será street, nos ha jodío!.
¡Zólooo hay unoozojoooo, quee mi vííía zoooon!, cantarían los de Ubrique, verbi gratia.

Pero el segundo comentario está redactado en castellano académico y sólo la expresión ´tomar el pelo` podría presentar algún problema.
Ya mencioné lo del mirlo, que también es disculpable, ahora, en eso de que "usted no tiene un pelo de rubia inocente", Blackbird.., ahí ya  rizaron el rizo de la chiripa acertando porque, en efesto, Andrés, que yo sepa, no tiene un pelo de rubia, y tampoco de inocente tal como señalé. En realidad, siendo curruca, será pluma lo que tiene, eso sí, rubia.

Lo único que queda claro en todos los mensajes es la lujuria floral  y  a saber...

Besos currucas. Y salud.

Skylorómiros.