domingo, 4 de noviembre de 2012

Οδυσσέας Ελύτης, Odysseas Elytis -2


Amanecer en el Egeo
Grecia, agosto 2011.
Fotografía de Mabel.

Para enlazar con el primer capítulo, más biográfico. Dice Castillo Didier, un traductor, hablando del Áxion Estí, "la isla de Lesbos, poética entre las poéticas islas del Egeo..., la poesía como gota de luz mágica y santificadora".
Y también Elytis, "...mi cuerpo daba luz"... . Imposible no recordar cada regreso de Grecia, cuando por unos días la piel, el pelo, los ojos,... parecen irradiar.

En una entrevista con J. Pilijós: "¿El poeta?: Poner gotas de luz en la oscuridad".
..."las gotas de luz caen lentamente en la gran noche del alma".
..."siendo en grado mínimo patriota amé en grado máximo a Grecia".
 
Γ. Μαρκόπουλος, Οδ. Ελύτης, Αθηνά Μόραλη.  Πίνω το νερό. Bebo el agua. 


Ανοιχτά Χαρτιά (Anijtá jartiá). Papeles abiertos/Cartas bocarriba (1974)

"Griego significa sentir y reaccionar de una determinada manera, nada más". Y sigue, "Es una función que se encuentra en relación directa con con el drama de las Tinieblas y de la Luz, que representamos todos aquí en este rincón del Globo. (I)
"Grecia para mi juventud fue algo deslumbrante" (II)
"La luz y la historia de Grecia son uno y lo mismo" (III)
..."tan difícil, dejar que tu época te acuñe sin que te falsifique" (V)
"Como si me encontrara de nuevo en una ensenada de Mitilene y escuchara a la muchacha de nuestro hortelano cantar" (VI)
..."algo sencillo pero lleno de sabiduría y firme al aire libre, con la firmeza del olivo" (VII)

Del cap.VIII, todo él muy guapo, sobre el poeta y la poesía, "el polvo dorado que se queda entre los dedos", que luego esparce el viento, "señales misteriosas".
Y el IX, ..."escribo porque la poesía empieza por allí por donde la última palabra no la posee la muerte"
..."y la Luz sin Albañilería que es Dios. Por eso escribo"
"Me encanta obedecer a lo que no conozco". ¿La poesía= la muerte?, ..."en el sentido de que la muerte es el sólo camino para la Resurrección". Pero también (en XXX): "La Poesía es la otra cara del Orgullo"
..."nuestras nodrizas isleñas..., arrojaban por encima de nuestras camas a los espíritus pronunciando palabras sin sentido, con una hojilla de humilde hierba... . Esta hojilla, con las fuerzas desconocidas de la inocencia y las extrañas palabras que la acompañan es exactamente la Poesía" (X)

Οδυσσέας Ελύτης, Δημήτρης Λάγιος. Ο ήλιος ο ηλιάτορας. El sol primero (1943)

..."si aún no existieran los olivares, en un momento así los hubiera yo inventado" (XI)
"¡Oh, sí! No es poca cosa tener a los siglos de tu parte, decía sin cesar y avanzaba" (XVI):
Comparar con su discurso en la Academia sueca con ocasión de la entrega del Nobel, sobre la herencia de los escritores griegos, y aquí también de la lengua: "En un espacio de 25 siglos, hemos dicho cielo -uranós- al cielo, y mar -zálasa- al mar: es un fenómeno que no se da en ningún país del ámbito de nuestra cultura y para el poeta un privilegio que no posee ningún otro poeta en ninguna otra  lengua".
..."la palabra que se pulimenta como la piedra en los labios del pueblo. En los labios y en los dientes..." (XVIII)
..."en la lengua griega no existe el claroscuro", y, "la unidad tan profunda del arte en la Grecia clásica, en Bizancio y en la época Neohelénica" (XIX). Está hablando también de que en la historia, lengua y cultura griegas no hubo solución de continuidad, ni siquira con la ocupación romana o turca.

"Pero con las varetas puede que se cojan pájaros, nunca se coge su trino". ..."el esplendor de la juventud y del error." (XXII)
"Pero es siempre tarde en nuestro pensamiento cuando sale el sol en nuestra imaginación y la muerte no tiene días y noches" (XXIV)
"Cada uno de nosotros es el vellocino de oro de sí mismo" (XXIX)
"El poeta tiene que ser generoso... Pero la Poesía no es la Banca. Es la concepción que precisamente se opone a la Banca" (XXX)

Las citas pertenecen a la Antología fundamental, (Papeles abiertos) de Castillo Didier para Edit. Pomaire y a Cartas bocarriba, de Alfonso Silván para Edit. Akal. Fueron los dos títulos aquí de Ανοιχτά Χαρτιά (Anijtá jartiá).
Οδυσσέας Ελύτης, τζιτζίκια, Los grillos.

 

Grecia 2012

Moreno Jurado, en su Antología para Ed. Júcar, dice en nota al pie en  Las erres del amor: "Es interesante observar el tratamiento que Elytis da a su poema Te lo dije por las nubes, frente al tratamiento de Cernuda en Te quiero, puesto que los dos se inspiran en el conocido poema de Eluard Te lo he dicho por las nubes, de 1928." 
Recordemos que Elytis leyó y tradujo al griego a Eluard, y el surrealismo, al margen de su propio país, fue su maestro en poesía.

Y El pequeño Bóreas, el tema siguiente, es quizá, con Marina, de las composiciones más populares de Elytis. Con música de Zeodorakis.

 Οδυσσέας Ελύτης, Μίκης Θεοδωράκης. Του Μικρου Βορια. El pequeño Bóreas.  

Pedí al pequeño Bóreas
que fuese bueno
Que no llame a mi puerta
ni a mi ventana
De Las erres del amor. O. Elytis.

Nos llamó la atención, en la traducción que hace Didier de Marina, título también de la canción que cierra este capítulo y uno de los poemas más conocidos de Elytis, que el profesor hispanoamericano utilizara Verbena para la palabra griega  Λουίζα (Louisa), nuestra Luisa o Hierbaluisa.
Aquí la verbena es conocida como planta ornamental de jardín, pero no considerada especialmente  aromática, ni en el jardín español ni en el periboli griego. Y máxime cuando la traducción pierde fuelle rítmico precisamente ahí y contaba con la palabra no sólo precisa, sino idéntica en sonido y, a no ser por el diptongo griego, hasta en las letras.
A veces no se entienden determinadas elecciones. Se nos ocurrió pensar que tal vez en América a la Luisa le llamen Verbena.

Sólo lo hemos visto en esa traducción y cuando aparece la hierba en otros versos, siempre nombrada como Λουίζα, la traducen por Luisa o  Hierbaluisa. Tal es el caso de esta cita, trasladada por Jurado, "και μια φούχτα λουίζα", "y un puñado de hierbaluisa".

Ελύτης, Θεοδωράκης, Μπιρμπίλη. Mαρίνα.


Es el primer poema que aprendí de memoria en griego, ahora ya sólo soy capaz de repetir algunos versos... 
Δώσε μου δυόσμο νά μυρίσω
Λουίζα και βασιλικό
Μαζί μαυτά νά σέ φιλλήσω
Και τί νά πρωτοθυμηθώ
 
Dame menta para oler
Luisa y albahaca
Para junto a esto besarte
Y que lo recordemos
 
Salud y mucha poesía

Ramiro 
 
 
P.D. Sólo es un detalle que se me escapó ayer, no muy importante pero que había motivado la elección de ese día para Elytis: nació el 2 de noviembre, día de difuntos, casualmente el mismo que mi padre.
Y como siempre en estos casos de muchas citas, la recomendación es ir a los textos originales, porque ya sabéis que por completas que sean, siempre son mutilaciones. Queda dicho y repetido. Vale.
 
Buen día!