jueves, 29 de marzo de 2012

Huelga, Απεργία. Πατρίδα μου έχω την Αστούρια, Tengo mi patria en Asturias.

Huelga general
Asturias, marzo 2012

Το τραγούδι του Περέντα


Εγώ ο Περέντα
Πατρίδα μου έχω την Αστούρια
Εκεί εκεί στην Ισπανία
Εκεί εκεί που ακόμα κι απ’ την πέτρα
Πιο σκληρή, κι απ’ το σίδερο
Είναι η κάθε απεργία

Κι εγώ ο Περέντα
Που έχω πατρίδα την Αστούρια
Εκεί εκεί στην Ισπανία
Εγώ ο Περέντα ήρθα στο Βέλγιο
Μα εδώ στο Βέλγιο τα έχω χαμένα
Γιατί απεργία κανείς δεν ξέρουν τι σημαίνει
Τι θα πει φωτιά που καίει
Και σίδερο που μας σκοτώνει
Θέλω να πω
Στην πατρίδα μου απεργία κάνεις
Έστω κι αν πεινάσεις
Και το ξέρεις, θα πεινάσεις
Και ψωμί δεν υπάρχει
Και κανείς δεν σου δίνει
Μα η απεργία θα γίνει
Θέλω να πω –

Εγώ ο Περέντα
Θέλω να πω
Εδώ στο Βέλγιο είναι αλλιώς
Γιατί εδώ απεργία κανείς δεν ξέρει τι σημαίνει
Τι θα πει φωτιά που καίει
Και σίδερο που μας σκοτώνει
Θέλω να πω
Στην πατρίδα μου Αστούρια
Ο αγώνας είναι σκληρός
Μα εδώ στο Βέλγιο είναι αλλιώς
Πάντα κάτι έχεις να φας
Κι όταν τρως… γνωστή ιστορία
Ο νους δεν πάει στην απεργία
Θέλω να πω

Εγώ ο Περέντα
Θέλω να πω
Εδώ στο Βέλγιο πάντα κάτι έχεις να φας
Μα όταν τρως ο αγώνας
Είναι ακόμα πιο σκληρός
Γιατί τότε
Κανείς δεν τον κάνει


Γιώργος Σκουρτης.

Canta, Δήμος Μούτσης, Εργατική Συμφωνία.



Asturias, marzo 2012

La canción de Perenta


YoPerenta
Tengo mi patria en Asturias
Allí, allí en España 
  Allí donde aún más dura
Que la piedra y el hierro
  Es cada huelga

Y yo, el Perenta
Tengo patria en Asturias
  Allí, allí en España. 
  Yo, el Perenta, llegué a Bélgica
  Pero aquí, en Bélgica, estoy perdido
  Porque nadie sabe lo que significa huelga
Que el fuego quema
  Y el hierro nos está matando
Quiero decir.
  En mi ciudad natal hacen huelga
  Incluso de hambre
Y ya sabes, pasas hambre
Y no hay pan
Y nadie te lo da
Pero la huelga vendrá
  Quiero decir.

Yo, Perenta
Quiero decir
  Aquí en Bélgica es de otra manera
   Porque aquí nadie sabe lo que significa huelga
  Lo que hace un fuego que quema
Y el hierro que nos está matando
Quiero decir,
  En Asturias, mi patria
La lucha es dura
Pero aquí en Bélgica es de otra manera
Siempre tienes algo para comer
Y cuando comes, historia conocida...
Uno no piensa en ir a la huelga
Quiero decir.

Yo, Perenta
Quiero decir
  Aquí en Bélgica siempre tienes qué comer
Pero cuando comes, la lucha
Es aún más difícil
  Porque entonces
Nadie la hace

Γιώργος Σκουρτης
Giorgos Skourtis

Canta, Dimos Mutsis. Acuerdo laboral.


Salud, Υγεία!

Ραμιρο, Ramiro.


P. D. La traducción es libre, esto es lo que entiendo, sin respetar mucha literalidad ni tiempos verbales. Intentaba rescatar, por lo menos, el sentido. Creo que es éste aunque puede haber errores así que no os fiéis del todo, ¡y ésta no es difícil pero mi griego es de primaria para abajo!. No pude resistir la tentación y Ana Capsir me ofreció la canción en bandeja como un presente para hoy. Ella agradece la información que le facilitó Rafael Postigo y yo lo hago a los dos. Bravo Rafa, un abrazo.

(Muchas gracias por tu maravilloso hallazgo y tu regalo, Ana)

Αγκαλιές,  Abrazos!