lunes, 5 de marzo de 2012

Στην χώρα των προνομίων και της ανοησίας, En un país de privilegios y sandeces. Felipe Zapico. (Versión griega de Yiannis Tzakós)


Asturias, febrero 2012

Στην χώρα των προνομίων και της ανοησίας

η αγνοια ειναι θεσμός

που σβήνει την ελπίδα

πνίγει την κραυγή
κομματιάζει την επιθυμία

απαξιώνει το ενστικτο

συγκρατώ την οργή μου και περιμένω να δω
πόσο ισχυροί είναι οι σπόροι της βλακείας
πόσο ανθεκτική είναι η ραχοκοκαλιά της σαπίλας

δεν γίνεται να κλάψω
βραζω για την αδικία, για την κοροΐδία,
περιμένω να δω πόσα απ τα αδερφια θα ξυπνήσουν...
Ελευθερία, παιδεία και ψωμί
η χούντα ακομα ζει και βασιλεύει

κι εσύ, αδερφέ μου, με τον ΑΣΕΠ σου.

´En un país de privilegios y sandeces`,  Στην  χώρα των προνομίων και της ανοησίας (Stin jora ton pronomíon que tis anoisías), de Felipe Zapico Alonso. Poema nº 10 de su libro ´Litro de versos`, Λίτρο στίχους (Litro estijús).

Traducción de Yiannis Tzakós, Ο Γιαννης Τζακός.

(Gracias mil al tesalonicense Dimitris Athanasiadis por su ayuda en el último verso).


La canción, de Nikos Xyloúris, nos la envió también Giannis Tzakós.

Τούτοι δω εφέρανε τουφέκια γεμάτα μπαρούτι , Mirad, trajeron las armas cargadas de pólvora?


Ξυλούρης Νίκος. Οι Νεκροί της πλατείας. Παραστάσεις
( δίσκος @ 1976 )

Está negada la máquina o yo (más bien) y no sale la foto como quería, era apaisada, tumbada hacia la izquierda, ¡ajjj, inútil de min!.
Tenía ya preparada la entrada de hoy, la segunda de los Retales, con una canción muy popular en versión de Eleni Tsaligopulu que me envió ayer Ana Capsir, Tzivaeri, Joya, pero a última hora Giannis me mandó la traducción al griego del poema de Zapi que publicamos el último día de este febrero bisiesto (29). Allí podéis leer el poema en versión original castellana.

Volveré el día 6 con los trapos, Ana lo comprenderá. Aunque ésta no sea una trama de tejidos, ramas de árboles, sombras o dibujos, que estaban en el origen del diálogo con Txell sino de afinidades y amistades, entra de lleno y con pleno derecho en esa metáfora y en estos capítulos. Y en la foto sigue la nieve, de Valentín y Belén. Y el hierro de Giannis y Andrés. Todos reunidos en les Trames.

Creo que le vamos a dar a Felipazo un alegrón de su tamaño y, sobre todo, será una sorpresa para él como lo fue para mí cuando lo recibí de Giannis. Como decimos por Asturies, vamos armála!

Υγεία, Salut!

Μπαρμπαρόμηρος
Barbarómiros

P.D. Yiannis me dice en el primer comentario que otra posibilidad para el último verso podría ser lo equivalente a "y tú, hermano, buscándote una silla" (juegas con...)

"κι εσυ αδερφέ μου αγωνίζεσαι για μια καρέκλα....."


Y se me ocurrió que si la palabra castellana "Poltrona" que viene directa del griego, Polthrona, no podría ser otra opción, aunque suele aplicarse más al mundo de la política y del poder, y menos al trabajo donde quizá la "karekla", la silla que dice Yiannis sería lo apropiado. En fin esto de la traducción es un lío, y la lírica aún más... Seguiremos investigando. Vale.