lunes, 19 de mayo de 2014

140


No hay color.



Salía tirar la basura



para aclarar las ideas, pero se enturbiaron aún más. Lógico, ¿¡a quién se le ocurre!?, en una noche sin luna, con el cielo encapotado y en la esquina más oscura de la calle... . No fue suficiente que las bolsas fueran blancas o que llevara los ojos encendidos como bombillas de 100 vatios. Regresé solo y oscuro, sin nada en las manos, fundido contra el negro negro mundo.



Omar Kayan. Kiko Veneno. Guitarras, Tomatito y Raimundo Amador.
Camarón de la Isla.  Viejo mundo.


http://www.youtube.com/watch?v=5KxEh-_plf4



Salud y felices pesadillas


ra

domingo, 18 de mayo de 2014

Η Άλκη Ζέη, Alki Zei -3. La novia de Aquiles -2


Η Άλκη Ζέη
Fotografía de la solapa de la novela. No figura autoría.

Alki Zei

La novia de Aquiles -2


Buenos días. Habíamos dejado a Eleni en Taskent, en el momento en que se reúne con Aquiles después de varios años muy duros de separación. Hay una colonia de refugiados comunistas griegos, que se hacinan en oficinas convertidas en viviendas con una letrina para todos y unas condiciones extremas. Es todo lo que les han podido ofrecer y están agradecidos. Sólo podrá ver a su marido los fines de semana.

- "Llegamos a la parte antigua de la ciudad con pequeñas casitas hechas de adobe, que, sin embargo, así rodeadas de pequeños jardines con flores y verduras, parecen más humanas que las nuevas; edificios desgarbados y sin gracia que parecen cuarteles. " (Pág. 177). Esta cita resume bien los errores cometidos por el realismo socialista en la arquitectura urbana.

Andreas, un amigo de Lisa, su madre, pintor también exiliado en Taskent.
- "En París volvió a respirar. Visitaba los museos, tomaba su café en Les Deux Magots en Saint Germain recordando una y otra vez los versos de Palamás: 'Me avergüenzo de mi vida cómoda y de mi humanidad.' "
- " 'Sin embargo, en el fondo, quizá no me avergonzase nada. Me gustaba París y pintaba con ganas.' " (P. 185)
- "No llores, ya te lo he dicho, aquí las lágrimas no valen de nada." (P. 192)
- " '¿Es que no crees en el Che?', la pequeña estaba a punto de enfadarse mientras tragaba grandes bocados de pan untados con Nutella." (P. 203)

Μουσικές απο την Σχολική Παράσταση του ΣΤ1. Δάσκαλος: Δημήτρης Κόκκινος. Μουσική ο υπεύθυνος μουσικός της τάξης: Λεωνίδας Σακελλαρίδης. Τραγουδούν τα παιδιά της τάξης
'Αλκη Ζέη.  Ματίας ο πρώτος. 

https://www.youtube.com/watch?v=0ydNrYBwo1A

- "Ürum quiere invitarles a Andreas y a usted a comer mañana, preparará 'plof', un arroz típico de Uzbekistán." (P. 207)

Aunque Alki no lo formula explícitamente, es una constante que se repite a lo largo de la novela y que ya va impresa en su título: Eleni, la mujer, no tiene entidad, sólo como la novia de Aquiles, incluso en la sociedad más progresista su papel es secundario, de sombra del héroe, la mujer queda relegada a su condición tradicional de compañera y madre. Aquí habla ella desde el París de los 70, su último exilio, en uno de esos saltos espacio-temporales.
- "Si Aquiles no estuviera en la cárcel le pediría la separación. Para quitarse de encima la etiqueta de 'la novia de Aquiles'. Hace unos días la paró alguien en el bulevar Saint Michel. '¿No eres...?', intentaba recordar su nombre... '¿la novia de Aquiles?' " (P. 231)

En el primer año en Taskent, Eleni queda embarazada y tiene a su hija Dafnula. La división interna del partido se agudiza y se concreta en una imagen, los puntos de reunión de ambos bandos: los de la buganvilia y los del emparrado.
El enfrentamiento llega hasta las agresiones físicas y varios heridos graves, y la ruptura se ha consumado.
- "Aquiles nunca podría tener una opinión diferente a la de la dirección del partido, cualquiera que esta fuera. Solo que tarda en darse cuenta de que los ídolos se derrumban. Y debe de costarle mucho asimilar que los PRIMEROS de los PRIMEROS también pueden equivocarse." (P. 238)

Hay que pensar también en las condiciones penosas en las que vivían "los refugiados políticos, como los llaman, como nos llaman." (P. 233)
Eran exiliados de Grecia y exiliados dentro de la propia URSS que los acogía. No estaban en un gulag pero les faltaba un paso. En Yalta, como dije en el capítulo anterior, los vencedores de la guerra ya se habían repartido el mundo y trazado las fronteras, y el Telón de Acero empezaba al norte del Ródope. El Bigotones, y los dirigentes comunistas griegos obedientes a Moscú, los habían traicionado y abandonado. ¿No es lógico que los enviaran lejos de su país, en el centro de Asia, en medio de la estepa, de la nada? ¿Por qué no a Bulgaria, a Rumanía, a Ucrania?...

Primero los engañaron con la idea de volver a Grecia y reanudar la lucha armada en las montañas, aunque ya pocos creían en ese regreso. Eran un estorbo en realidad. Cuanto más lejos mejor. Desarmados y sin posibilidad siquiera de entrar en su país clandestinamente, descartada la intención de tomar las armas. Sencillamente estaban detenidos, y nadie en la Unión Soviética podía salir del territorio o trasladarse de región o de ciudad sin permiso del partido.

- "'Lo ha dicho el secretario, lo ha dicho Stalin', y se acabó." (P. 246)

Μελίνα Μερκούρη.   Είμαι Ρωμιά.  Soy griega.

https://www.youtube.com/watch?v=fvS3Shs81Ow

Ilustración de la cubierta en Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (2013)
Sofía Zarabouka.

Todo se precipita. La llegada de Jrushchov al poder y la crítica al stalinismo, "volverán mis amigos de los campos de concentración", le dice a una sorprendida Eleni su amigo y profesor de ruso. Todo parece romperse. Aquiles se entera por casualidad de su relación con Jean Paul en Roma y reacciona violentamente.
-" 'No me dejaste nunca contarte nada cuando llegué...' " (P. 259)
Y ella debe enfrentarse de nuevo a la realidad y a su impotencia.
- "No soy ninguna heroína. Ni siquiera soy capaz de coger a mi hija e irnos. La estepa no puede atravesarse a pie. No haré nada, no puedo hacer nada. Nada. Como a los amigos de Mijaíl Grigorevich, a mí me han encerrado en un campo de concentración. (P. 260)

Pero llega por fin la oportunidad de un traslado a Moscú donde ya la espera Aquiles, y abandona Taskent con su hija y Andreas, el pintor amigo de su madre. Y el problema sentimental sin resolver, acantonado.
- "Un trozo de mi vida quedó para siempre en el corazón de Asia." (P. 269)

Y pronto el golpe de los coroneles en Grecia y, en otro salto a París, junto al mayo del 68 vendrá la Primavera de Praga, y acto seguido los tanques del Pacto de Varsovia entrando en la ciudad, y los sueños rotos de nuevo.

En Moscú tiene a un puñado de sus mejores amigos que le harán el resto de la estancia más amable, pero la incomunicación con su marido sigue, los dos con intereses cada día más divergentes; él viviendo sólo para el partido, -Ten cuidado con eso... no digas lo otro...-, con un sentido del deber que está incluso por encima de su familia; ella atenta a la amistad y a las cosas pequeñas, y también a la nostalgia de su país que empieza a doler, ahora que ha podido hablar por teléfono con su madre y ver a algunos griegos que visitan la capital.
- "Y todos estos que vienen de Grecia tienen un aroma especial. ¡Date cuenta de que ayer estaban en Atenas! ¡Hay gente que ayer estaba en Atenas!" (P. 300)

En una escena corta pero muy emotiva, Sofi, la hija de un antiguo amigo ejecutado en Grecia, a la que no ve desde niña y que viene a visitarla, abraza un regalo cargado de simbología personal que le ha dado Dafnula, la hija de Eleni, y Sofi le dice a ésta al despedirse:
- " 'Me encargaré de que vengas (a Grecia), aunque sea con permiso, muy pronto -me susurra al oído-. Te lo prometo, se lo prometo a mi padre...' " (P. 315)
Aquiles es un tipo sin ningún sentido del humor que ni siquiera es capaz de reír el chiste más elemental, como la frase de un dirigente del partido ensalzando las virtudes del sistema: "¿Dónde has visto tú a un soviético borracho?" (P. 315)

- "Porque Aquiles no participa de nuestro juego. Sólo volverá con la cabeza alta cuando el partido sea legalizado. 'Si lo permiten, tú puedes ir con Dafnula los veranos', no respondo. ¡Los veranos! No me bastan los veranos. Quiero ir los otoños, las primaveras, los inviernos, quiero vivir allí para siempre, para no marcharme nunca. ¿Qué ocurrirá con nosotros dos? Lo decidirán los acontecimientos, como ha ocurrido durante toda nuestra vida." (P. 319)
Y, a pesar de todo, en el momento de la muerte de un amigo, "Qué tierno es Aquiles conmigo! Su mirada quiere encontrar mis ojos para infundirme valor." (P. 329)

Melina Merkouri.   Je suis Greque.  Versión en francés.

https://www.youtube.com/watch?v=rSz4heSSNYM

La novela está a punto de concluir, pero aún tenemos tiempo de asistir en París al funeral de un actor exiliado con la presencia de la mayoría de refugiados griegos en la ciudad, comunistas y hasta un ex-ministro que abandonó Grecia con el golpe de los coroneles. Se escenifica en los discursos toda la falacia y la demagogia de los políticos profesionales, a derecha e izquierda.

Y, en un nuevo salto, a pasear por el jardín del cementerio de Novodévichi.
- "Aquí entierran a personalidades, escritores y artistas. Paseamos entre las tumbas de Chéjov, de Levitán. 'No parece en absoluto un cementerio', dijo Andreas la primera vez que fuimos. 'Parece un jardín apacible' ". (P. 330)

- "Cada mañana, doctor, cada mañana con el alba, mi corazón es fusilado en Grecia...". (Nâzim
Hikmet) (P. 331)
- "No sé por qué, pero cuando veo la bandera griega no se me alegra el alma, decía Andreas. Recuerdo al rey, a Metaxás, los desfiles nacionales y los guardias que llamaban a los timbres cuando se nos había olvidado colgar la bandera, que era obligatorio en las 'festividades y conmemoraciones' " (P. 332)

Georges Brassens.   La mala reputación. Versión castellana.

https://www.youtube.com/watch?v=lM3IBOkkeCw&list=RDl4Q7urIVYAE

Juan Manuel Baños, de Céfiro, con Pedro Guil y Coralia Pose, traductores.
Gijón, 2013.

- "La mitad de mi corazón se ha quedado para siempre en Moscú." (P. 336)

- "¡Hidra! Tiene razón Costís, Grecia es un país mágico." ( P. 341)
El reencuentro con Grecia es emocionante. Pero "Atenas se ha convertido en una barriada uniforme. Por todas partes bloques de pisos que se amontonan. Han desaparecido los pequeños comercios, las lecherías y los cafés." (P. 346)
- "La entrada de pésimo gusto, con espejos que te reflejan delgada y alta y macetas con plantas trepadoras de plástico." (P. 347)

- "Todo el tiempo estáis recordando el pasado. Aburrimos a los demás. No hay manera de que lo olvidemos, es toda nuestra vida. ¡Cuántas veces nos propusimos rehacerla desde el principio! No fue valor lo que nos faltó."
Entretanto Eleni, vuelve una y otra jornada al compartimento del tren de París en el que ha pasado, junto a sus amigos y camaradas, Panos y Evyenios, el rodaje de la película -y la novela, su vida-. (P. 351-2)

- "He querido meter en estos noventa días todos los años que he estado ausente. Antes de salir de Grecia, mi viaje más largo en tren había sido Atenas-El Pireo." (P. 340)

"¡Corten!"

Alki mantiene el recurso al flashback de principio a fin, hasta convertir la novela en un relato circular que empieza en la estación que sirve de plató a El tren del horror en la ficción, y regresa y acaba de nuevo a París, en un viaje que atraviesa Italia, Francia, Centroeuropa, Rusia y la estepa asiática, en otro tren real, sin olvidar las trágicas paradas griegas...

Es una novela de memoria, de recuerdo y amor a los amigos que murieron en el empeño de la libertad y de un mundo mejor. Y de testimonio, porque gran parte está contada en primera persona y es una historia vivida. Y es también una historia de amor juvenil romántico, que las circunstancias se encargarán de torcer. Y de amargura y soledad, de muchas derrotas y de varios amores.

Sin ser literatura para mujeres, ¡menuda chorrada!, si que me parecía por momento una historia de mujeres, pero al mismo tiempo a veces creía estar leyendo a Dostoyewki en la estepa rusa. El dramatismo está presente en muchos momentos, y algunos de los personajes, tanto masculinos como femeninos, son maravillosos. Son moral y, algunos, también físicamente hermosos, pero lo son a la vez como caracteres de novela trazados por una gran escritora. Y por supuesto personajes -que aquí son personas- odiosos.

Άλκη Ζέη.   Ο μεγάλος περίπατος του Πέτρου.

https://www.youtube.com/watch?v=cNAGYryk0VE

Y ya sólo una pequeña mención final a la carrera literaria de Alki Zei. Es conocida sobre todo como autora de literatura infantil y juvenil, donde ha renovado el género junto a otros autores, apartándose de los estereotipos, e introduciendo nuevos temas y una forma diferente de abordar la relación de la literatura, y el mundo, con la infancia. Sin aquel tutelaje ñoño de considerar a los niños medio estúpidos.
Ha obtenido importantes premios: el estadounidense Mildred L. Batchelder de literatura infantil (1990), o el Nacional griego de literatura infantil (1993).  Y ha sido traducida a más de veinte idiomas.

Al final de la novela, incluyen un glosario (Nota editorial) de acontecimientos históricos, muy resumido pero completo, que ayuda a situar los hechos en su contexto, los personajes o los lugares.

Y para la traducción de Coralia y Pedro, sólo tengo buenas palabras, y no porque sean amigos, que también, sino por el buen uso que hacen de su propio idioma, el castellano. Porque los dos son grandes lectores y todo traductor que se precie debe conocer muy bien, en primer lugar, su propia lengua.
Sabéis que mis conocimientos limitados de griego no me permiten valorar la traducción desde este idioma, si así fuera lo leería en el original.
Por eso les agradezco también mucho, a ellos y a los editores, que nos hayan acercado, y dado a conocer, a una autora de peso que nos ha conmovido y emocionado y además, para gloria de las carambolas, sobrina de nuestra novelista griega preferida, Didó Sotiríu, a la que, por cierto, quisiera dedicar el siguiente capítulo en Escritores griegos, así estarían juntas tía y sobrina. De Alki conocemos también algún cuento que se publicó aquí, tal vez más adelante le dedique un cuarto capítulo.

Γιάννης Ρίτσος, Καπνισμένο τσουκάλι. Música: Χρήστος Λεοντής, Jristos Leontís, Canta, Νίκος Ξυλούρης. Nikos Xiluris.   Και να αδερφε μου.

http://www.youtube.com/watch?v=DJ3ro4D744g&feature=related


Salud y buena letra

Ramiro Rodríguez Prada


P. D.  La novia de Aquiles. Septiembre 2013. (Η αρραβωνιαστικιά του Αχιλλέα. 1987). Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. Traducción de Coralia Pose y Pedro Guil.  Vale.

viernes, 16 de mayo de 2014

139


Aires de Tormaleo.
Asturies.


Salí a tirar la basura



algo perjudicado. Lo de algo es un decir. Había recibido por la tarde la visita de unos amigos mineros, y con los cafés le habíamos metido unos tientos muy serios a un aguardiente de Tormaleo que me trajeron, tesoro de virtudes, entre ellas la de dejar al personal en los umbrales de la estupefacción y el nirvana. Aproveché que se iban para acompañarlos hasta la calle, airear y tirar la basura. Pensaba que el más tocado era yo, que soy el flaco y el menos bebedor, pero uno de los colegas se empeñó en salir por la puerta que da a las carboneras y nos costó trabajo convencerlo para que desistiera. El otro había olvidado el lugar donde aparcaron el coche y cuando creyó recordarlo se iba en dirección contraria. Les indiqué la correcta porque no quisieron que los acompañara. ¡Yo estoy de puta madre!, decía el de la carbonera intentando sacar inútilmente un pañuelo del bolsillo del pantalón. ¿No se os ocurrirá montaros en el coche con el pedo que lleváis?, les dije muy serio yo y muy equilibrado. Podéis quedaros a dormir. Pero no estaban para consejos y allá se fueron. Días después me enteraría de que habían pasado la noche perdidos buscando el coche. Lo encontraron al amanecer, se metieron dentro y cayeron fritos, durmiendo lo que les quedaba de mona. Después de todo fue menos escandaloso que lo mío. Tiré las bolsas y al volver noté los efectos más potentes del orujo. ¡No era capaz de meter la llave en la cerradura de casa!, no atinaba y me dio un ataque de risa. Al fin decidí llamar al timbre. No sé si no lo oían o no me querían abrir, porque escuchaba como bisbiseos al otro lado. Dejé de reír y empecé a mosquearme un poco. Llamé también con los nudillos y acabé por gritar, ¡Soy yo, abrid ya, coño!, mientras comenzaba a aporrear la puerta. Oí una voz femenina dentro que no me sonó muy familiar, ¡Váyase o llamo a la policía!, dijo. Entonces me fijé en la puerta: era el domicilio de la bruja del portal. Esperaba una denuncia al día siguiente pero no hubo nada, creo que me tiene tanto miedo como yo a ella.



Lafra.   Abre tu puerta cerrada.




Salud y felices pesadillas.


ra

jueves, 15 de mayo de 2014

Η Ψέριμος, Psérimos


Psérimos. A la izquierda Kálimnos, desde Zia, Cos.
Grecia, julio  2013


Ψέριμος


Buenos días. Aunque fue la única isla del grupo en la que no recalamos en esta ocasión, voy a dedicarle un capítulo a Psérimos por no dejarla  abandonada y subir unas fotos, las tres desde Cos.

La primera vez que pasamos por Psérimos, hace unos veinte años, desde Cos rumbo a Kálimnos, era ya de noche, no recuerdo nada de ella, esa entrada angosta a la pequeña bahía del oeste, en cuyo fondo se sitúa la playa en forma de concha, con dos muelles en los extremos, que éso es el puerto de Psérimos, y detrás unas cuantas casas encaladas, la mayoría de planta baja y estilo cicládico. Esto lo puedo decir porque he visto más de 300 fotos del sitio y un montón de vídeos.

Sin embargo sí recordaba vagamente el perfil de la isla desde Kálimnos, situada al noroeste, porque pasamos unos días en el sur de ésta y teníamos en primer término, a quinientos metros, el islote de Sari, perteneciente a Kálimnos, y a Psérimos con el suyo, Plati, a dos millas, que es la distancia aproximada que separa ambas islas, la misma que a Psérimos de Cos. La costa turca está a unas cuatro millas al este.

En esta ocasión contemplamos repetida y ampliamente este otro perfil de la isla, desde Zia y Tigaki, en el noroeste de Cos, es decir la perspectiva opuesta. La panorámica más completa y hermosa es la que se puede contemplar desde la pintoresca aldea de Ziá, por encima de los 300 metros en la falda del Dikeos, la cumbre de Cos, y a unos tres kilómetros en línea recta de la costa.
No sé si fue impresión nuestra, pero desde Kálimnos nos parecía más luminosa que desde Cos y más cercana. Serían los ojos jóvenes de entonces...

Desde Cos veíamos esa cadena de montañas en línea, siempre mucho más oscura que Kálimnos, ésta quizá suavizada por la distancia y la bruma. Sin embargo el color de las rocas y de la propia isla, muy seca también como la mayoría de las pequeñas, no es muy diferente al resto. Esos picos dan la impresión de que se tratara de otra isla montañosa, pero, como sucede con Tilos o Nísyros por ejemplo, la realidad es que su máxima altura no alcanza los 270 metros. Es una impresión óptica que se repite: el pequeño tamaño de las islas, y el hecho de que al fin y al cabo sean el extremo emergente de elevaciones submarinas, y por tanto el terreno se empine ya desde la orilla del mar, las hace parecer más escarpadas de lo que son.

Μανόλη Φράγκο (βιολί), Γιάννης & Νικήτας Καμπουράκη (Λαούτο), τραγούδι Γιάννης Καμπουράκης. Καλύμνικα. Φράγκος- Καμπουράκης (Ψέριμος).

https://www.youtube.com/watch?v=r9x_neq9qmY

Psérimos desde Zia, en la bruma Plati y Kálimnos.
Cos. Grecia,  julio 2013.

Psérimos es quizá la isla habitada de un tamaño medio más olvidada de todo el archipiélago y eso a pesar de su situación en medio de los canales entre islas, surcados diariamente por cientos de barcos, mercantes, ferris y de recreo, y grandes centros turísticos en las inmediaciones, cuyos mejores ejemplos pueden ser Bodrum, en Turquía o Cos capital. 

Sus costas tienen cierta fama de peligrosas, en especial por una barrera rocosa a escasa profundidad en la costa suroriental del canal, cercana al cabo Ρούσσα, Rusa, que lleva un nombre nada tranquilizador: Ερινύες, Las Erinias, las Vengativas, las Furias romanas.
Pero no creo que sea esa la razón por la que los grandes ferris evitan la isla, su actividad es mínima y sus habitantes, dedicados a la agricultura, la pesca y ahora el escaso turismo, no llegan a los 130. En consecuencia tiene pocos servicios y su comunicación con sus vecinas es a través de kaikes y ferris de menor tamaño, aparte de las excursiones de turistas procedentes de Kálimnos, Cos o Turquía. 

Son los veleros los que aprovechan sus solitarias playas de arena, y sus bahías como fondeos tranquilos. Al norte, mirando a Kálimnos, otro cabo, el Βασιλική, Basilikí, da también nombre a la otra rada abrigada, ésta en el levante.  
Tiene algunas islitas próximas, la más importante Plati al noroeste, a milla y media de Kálimnos en el canal entre islas, y al sur el islote, redondo como un casquete chino, de Κρεββάτι, Cama, en el canal de Κάπαρη, Alcaparra, que la separa de Cos. Por ese nombre, Kapari, es conocida también Psérimos.

La isla pertenece al distrito de Kálimnos y su historia ha estado siempre unida al destino de ésta y al de su hermana mayor, Cos, y todas ellas al común de Rodas y el Dodecaneso. 

Ψέριμος αφιέρωμα στον Λευτέρης Καμπουράκης.

https://www.youtube.com/watch?v=ZbypJlG9U5M

Psérimos desde Tigaki. Cos.
Grecia, agosto 2013.

En fin, aparte de esta descripción visual, el resto de la información, que es muy poca, la encontré en la red. Tampoco hay música de la isla, cosa que aún me extraña más.

En Wiki apuntan que Plinio la llama Pserema y Homero la cita en compañía de otras islas del archipiélago. Y leí un texto sobre su origen mítico en el que aparecen un rey y una reina enfrentados, desconocidos por mí, cada uno con sus partidarios; ella, casquivana y traidora, maga, cabeza de unos ritos que incluirían los sacrificios humanos, acaba venciendo. En la isla, con escasos restos antiguos, estaría la tumba y el espíritu atormentado de la reina vagando por sus colinas y sus escondidas playas.

Hasta aquí lo que pude reunir. La última grabación, un tema presente en todo el Dodecaneso, pero con su versión particular de cada isla, acompaña imágenes subidas por un isleño emigrado a América. La xenitiá, el extranjero como única salida para tantos.

Psérimos, vídeo con música de la isla.

https://www.youtube.com/watch?v=m_QSw5wYW24

Salud y buen rumbo.


Barbarómiros

martes, 13 de mayo de 2014

Η Άλκη Ζέη, Alki Zei -2. La novia de Aquiles



Cubierta de la edición castellana, (2013), de Sofía Karabouka.
La novia de Aquiles. Alki Zei.


Alki Zei

La novia de Aquiles


Buenos días. En primer lugar pedir disculpas por el retraso de esta reseña prometida para enero. Por diversos imponderables no he podido leer la novela hasta ahora. La que compramos el día de la presentación en Gijón, se la regaló la mi morena a la curruca kardioilógika y tardamos bastante en conseguir otro ejemplar. No sé lo que pasa con la distribución de la Editorial porque ya no es la primera vez que tenemos problemas para conseguir un título suyo de ediciones recientes.

Η αρραβωνιαστικιά του Αχιλλέα (1987), La novia de Aquiles, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, septiembre 2013, es la novela de Alki Zei, Άλκη Ζέη, publicada aquí el pasado año y traducida por Coralia Pose y Pedro Guil. La cubierta es un trabajo de Sofía Zarabouka.

Una breve semblanza biográfica para situar a la autora, copio casi literal de las solapas del libro. Αγγελική Ζέη,  Άλκη, nació en Atenas (1925). Muy joven, durante la ocupación alemana (1941-45), se afilió al Partido Comunista y colaboró con la Resistencia. Después de la guerra civil se exilió en Europa y se instaló en Moscú (1954), donde estudió el guión cinematográfíco. Volvió a Grecia en el 64, pero con la Dictadura de los Coroneles (1967-74) tornó al exilio, ahora en París, del que regresó a la caída de los militares.
Vive en Atenas. Otros datos iré apuntándolos en los dos capítulos que pensaba dedicarle.

- (El camisón de Eleni). "Lo compró en las rebajas del supermercado. Los suyos están ya descoloridos de tanto ponerlos y lavarlos en la lavadora automática del vecindario". (Pág. 7)
- (Su madre, Lisa). "Era una mujer peculiar y una madre peculiar.. No le preocupaba, como al resto de las madres, si su hija iba a una manifestación. Le preocupaba que no fuese. No quería que se convirtiera en una chica tranquila a la que le gusta escribir poemas de vez en cuando". (P. 10)
- "¡Vuelve a casa! ¿Qué pintas tú en París? ¿Te crees que estás en la resistencia? ¡Si aquí nadie os tiene en cuenta! ". (P 11)

París es el escenario del comienzo de la historia. Y el escenario de una película que se está rodando sobre la represión nazi, parece que en la 2ª Guerra Mundial, El tren del horror, en la que intervienen de extras, buscándose la vida, varios exiliados políticos griegos durante el período de los Coroneles. Entre ellos Eleni, la protagonista de la novela, nombre de batalla pues el suyo de pila es Dafni, Panos y Evyenios, camaradas del Partido a los que conoce desde adolescentes. Ahora tienen entre 40 y 45 años. Y los más jóvenes Stéfanos, y Ana, cuya historia de torturas en la Grecia de los Coroneles, cuenta la película.

Alki Zei, que estudió Filosofía y Letras, y Arte Dramático en Atenas, además de cine en la URSS, introduce el recurso del rodaje de esa película para contarnos, mediante flashback, los años de la dura represión contra los comunistas tras la guerra civil griega. Los figurantes griegos representan en el film francés escenas menos dramáticas que las que han vivido en realidad en su país.

Detenciones, interrogatorios, torturas, deportaciones, asesinatos... Entonces los aliados, cómplices con Stalin en Yalta del nuevo orden impuesto a Europa, cerraban los ojos a lo que pasaba en Grecia.
Y en la Dictadura de los 70 los artistas occidentales exaltaban el valor de algunas víctimas, como Ana, que lograron eludir la muerte y escapar, sin el drama que había vivido la generación anterior. Con cierta curiosidad morbosa de los periodistas , "¿Os sometieron a abusos sexuales?" (P. 141).
En el 44 todo el continente, la misma Grecia sólo quería olvidar y huir del horror de la recién terminada guerra, dando la espalda a la tragedia que, para muchos, siguió. La intervención británica del 44 al 46 y la Guerra Civil hasta 1.949. Y con los coroneles se repetía la historia.

- "¡Qué maravilla despertarse una mañana y poder depilarse las cejas junto a una ventana abierta un día cualquiera de abril! " (Pág. 38)

Γιάννης Ρίτσος. Χρήστος Λεοντής. Νίκος Ξυλούρης.
Καπνισμένο τσουκάλι.  Αυτοί που περιμένουν.

https://www.youtube.com/watch?v=QH4zJEkJo48

- "¡Dentro de un año habremos entrado en Atenas! Lo había dicho Aquiles. Y entraron, pero en el Centro de Traslado de Detenidos! " (P. 41)
- "Lo conozco, es Marfás. Durante la ocupación trabajaba para los alemanes. Se encargaba de torturar a las mujeres principalmente. Tras la liberación nacional le quitaron dos galones. Ese fue todo su castigo." (P. 56)

- "A los extranjeros, para conmoverlos, hay que meterles en la conversación una columna del Partenón." (P. 67)

Antes describe, por el mismo procedimiento de mezclar ficción -el rodaje- e historia real, la primera detención de Eleni junto a todas sus jóvenes camaradas y amigas, denunciadas por la debilidad de un militante. Algunas, incluso menores de edad, son condenadas a muerte; quien no puede o no quiere comprar a los jueces militares para que conmuten la pena por cadena perpetua, será fusilada bajo la acusación de espionaje, una figura jurídica destinada a deshacerse de opositores políticos sin otro delito que ser de izquierdas y colaborar con la resistencia desde la retaguardia. Ella, con la ayuda de su madre y la influencia de un ministro, sale libre.

- "El precio de cabezas en el mercado comenzaba con cincuenta libras de oro y se ponía por las nubes" (P. 48)
- "No miraba a Eleni, sus ojos no miraban a ningún sitio. Tenía los labios muy blancos. 'Condenada a muerte por unanimidad', balbuceó. Le llevaba cada día la comida a su novio, que estaba escondido." (P. 118)

Γιάννης Ρίτσος, Χρήστος Λεοντής, Νίκος Ξυλούρης.
Καπνισμένο τσουκάλι.   Και να αδερφε μου.


Alki Zei en la presentación de su novela a través de Internet. Sobre la mesa su autobiografía:
Με μολύβι φάμπερ νούμερο δύο. (2013). Con lápiz Faber número dos.
Instituto Jovellanos. Gijón. Asturias.

Se nos dice en el texto de la solapa que La novia de Aquiles es una novela autobiográfica. Precisamente el año 2013 se publicó en Grecia su Autobiografía, Με μολύβι φάμπερ νούμερο δύο, Con lápiz Faber número dos.
Ésta es un corta entrevista sobre el libro, donde dice que abarca el periodo de 1925 a 1945, su infancia y juventud en Samos y Atenas:    https://www.youtube.com/watch?v=rtU8rnDTl6g

Alki, como ya adelantó Pedro Guil en un comentario aquí en el primer capítulo dedicado a la presentación de la novela en Gijón, es sobrina de la gran Didó Sotiríu, autora de Tierras de sangre, Ματωμένα χώματα, para mi, a falta de conocer alguna otra, la novela más poderosa de la moderna literatura griega. Es un relato pormenorizado y desgarrador de la Gran Catástrofe griega de 1922, con el abandono, por millón y medio de griegos, de las tierras de Asia Menor habitadas secularmente por ellos.
La familia de Sotiríu procedía de la ciudad de Aydín, en Anatolia, y la propia Didó vivió parte de su infancia en Samos de donde venía su madre, a pocas millas de Esmirna, ciudad donde se había trasladado la familia de Dido en 1919, a tres años de la expulsión de los griegos y antes de recalar definitivamente en el Pireo.

Una de las enseñanzas que sacó de su tía, siendo aún muy niña, fue que los pensamientos se pueden escribir, según contaba Alki en una entrevista.

- "En otro tiempo votaba a la izquierda. En otro tiempo todos la votábamos. Cuando nos manifestábamos desenfrenadamente por la calle, cuando no nos ponían contra el paredón." (P. 71)
- "Vuelve a haber bailes. Los han permitido. Estuvieron prohibidos mientras duró la Guerra Civil." (P. 74)
- "Escribo sobre Makrónisos, las torturas, las condiciones de vida de los detenidos, nombres de muertos y enfermos." (P. 85)
- "Nuestra cita es cerca de la Acrópolis, en la calle que lleva al teatro de Herodes Ático, donde suelen encontrarse las parejas." (P. 85)

Nikos Beloyannis, Νίκος Μπελογιάννης, el hombre del clavel en un dibujo de Picasso, héroe de la Resistencia contra los alemanes y miembro destacado de la organización comunista que siguió luchando en la guerra civil subsiguiente, fue ejecutado en 1952 junto a varios compañeros. Era comisario político en esos años. Creí ver en él un trasunto del personaje de Aquiles, el dirigente comunista, novio y más tarde esposo de Eleni en la novela de Zéi.
A Nikos dedica Didó Sotiríu su libro de 1976, Εντολή. Pero avanzando en la lectura aparece citado repetidamente con un seudónimo humorístico otro cuadro de Partido, Teseo El Vendavales, y por la cercanía del apellido podría tratarse también de Nikos. Eran sólo especulaciones mías mientras leía.

En cualquier caso, es un personaje histórico, contemporáneo de los hechos que se relatan, en el que creo que merecía la pena detenerse un poco. Es una constante siniestra y significativa: uno de los tres jueces que condenó a muerte a Beloyannis y a sus compañeros, era Georgios Papadópoulos, el líder de los coroneles que dieron el golpe de estado en el 67 con el apoyo de la CIA...


Μπελογιάννης, el hombre del clavel. 
Picasso.

Θάνος Μικρούτσικος. Μαρία Δημητριάδη.   Ο Μπελογιάννης ζει.

https://www.youtube.com/watch?v=P9NRbTkKXWE

Eleni huye al fin a Italia donde solicita un visado del consulado ruso para reunirse con Aquiles, que la espera en la ciudad uzbeka de Taskent. El ambiente de libertad política que se vive en Italia no tiene nada que ver con el de Grecia.
En Roma, donde vuelve a ser Dafní por un año, abandonando a la Eleni militante, entabla relación con algunas personas y vive un romance con un suizo, Jean Paul, aspirante a pintor. Y entonces muere Stalin, el Bigotones, como es conocido entre los comunistas griegos. En esos momentos era como un gran padre para todos, que veían en él al único capaz de hacer frente al Capitalismo. Pero ya había una lucha feroz dentro del Partido y una fractura que lo dividirá en dos.

- (En un mitin del PCI). "Me entero de que es Togliatti y de que hoy es la fiesta del periódico L'Unitá." (P. 97)
- (Una pintada). "Escriben con mucha parsimonia, como si pintaran sin miedo a que los persiguieran, a que los dispararan. Recuerdo a Grigoris, que lo mataron con la brocha en la mano." (P. 110)
(Un pequeño tirón de orejas a ese "los dispararan", imagino que será errata, porque no tengo otra objeción que hacer al uso del castellano en el resto del libro, mas al contrario)

Y de Roma a París, donde Marie Thérèse, una camarada, se hace cargo de ella, y lo seguirá haciendo cada vez que el exilio la obligue a volver, sola o con su hija Dafnula, que ha tenido en la URSS con Aquiles.
Ahora la mezcla rápida de escenarios, los saltos temporales y espaciales, hacen pensar en que la historia se repite mientras van desapareciendo los viejos amigos y camaradas, o son encarcelados en Grecia los que se quedaron, entre ellos su propio marido que ha regresado clandestinamente por orden del Partido y espera su sentencia detenido por la policía de la Dictadura de los Coroneles.

De París a Rusia y nuevo salto a Francia, esta vez a Normandía, en el pueblo de Madame Bovary. De la querida Roma a la Grecia del 70 y de ahí al mayo del 68 parisino. De la Atenas del 44 y la lucha contra los ingleses, y de la Grecia de finales de los sesenta, al París de su primer exilio y de éste al de los 70, momento en que se rueda la película que sirve de anclaje a la historia.

Μανώλης Αναγνωστάκης. Θάνος Μικρούτσικος. Μαρία Δημητριάδη.
Τραγούδια της λευτεριάς. (1978).  Κι ήθελε ακόμη.

https://www.youtube.com/watch?v=DOLaonrlvLk


Pedro Guil y Coralia Pose, traductores.
Ediciónes castellana y griega: La novia de Aquiles, Η αρραβωνιαστικιά του Αχιλλέα.
Gijón, diciembre 2013.

- "Cuídate un poco para no dar pena a los demás" (P. 138). Eso le decía a Eleni su madre Lisa, una mujer siempre elegante y estilosa, y esa preocupación por el aspecto se mantiene en todo el libro.

- "No lo veía desde el 45. Hacían cola juntos en el cine Ático para ver 'Arcoiris', la primera película soviética que proyectaban en Grecia y que causaba furor." (P. 138)
- "Les gustaba reunirse en casa de Nikitas porque en medio de la salita ardía un brasero de bronce encendido con carbón de hueso de aceituna." (P. 140)

- " 'Como pueden percibir, se trata de una mujercita ingenua a la que han implicado sin que se enterase' ." [...]
- "[...] 'En absoluto, señores jueces militares, no soy una mujercita ingenua. Soy profesora, he publicado importantes artículos y lo que hago lo hago conscientemente'. La condenaron a muerte. Más tarde la indultaron. Había pasado once años en la cárcel, tres de ellos con las condenadas a muerte. Todas las mañanas al amanecer esperaba su fusilamiento." (P. 144)

Γιάννης Ρίτσος. Χρήστος Λεοντής. Νίκος Ξυλούρης.
Καπνισμένο τσουκάλι.  Αύριο μπορεί να μας σκοτώσουν. 

https://www.youtube.com/watch?v=r-WHPzb95Wc

Relata Alki su viaje hasta Moscú, donde ve a un querido amigo que trabaja en Izvestia, y con él visita la ciudad y el Mausoleo de la Plaza Roja.
- "El Bigotones, en un féretro de cristal, no me causó ninguna impresión, y a su lado Lenin, muy poca cosa, como un muñeco de cera." (P. 155)

Y después de unos días, a Taskent, donde la espera Aquiles. El encuentro coincide con el corazón de la novela. Estamos a media lectura.
- "El tren avanza y tengo que pasar así cinco noches y cuatro días." (P. 157-8)
- "El paisaje no cambia. Una estepa amarilla, interminable y sedienta." (P. 159)

La llegada es calurosa por parte de los amigos de su marido, pero al mismo tiempo triste.
- "Busco la mano de Aquiles. Me siento perdida." (P. 162)

Recuerda de nuevo los días felices de Roma siendo Dafní, los pájaros de Asís..., ahora vuelve a ser Eleni.
- "A las muchachas de tu batallón las conocí en el Centro de Traslado de Detenidos. Las ejecutaron a todas. Y vi fotografías de las cabezas de tus compañeros clavadas en estacas." (P. 168)

Aquí dejo este capítulo. Espero tener listo el segundo para dentro de unos días.

Salud y buenas historias.

Γιάννης Ρίτσος. Χρήστος Λεοντής.
Νίκος Ξυλούρης. Καπνισμένο τσουκάλι.  Τούτες τις μέρες.



Ramiro Rodríguez Prada