lunes, 21 de octubre de 2013

Ο Γιώργος Καλογρίδης, Yiorgos Kalogridis


Ο Γιώργος Καλογριδις.
Del CD nº8 de  Protomastores.

Καλογρίδης


Buenos días. Vamos ya con el octavo de los Protomastores de la música cretense, Yiorgos Kalogridis. Lo salté para hablar del pescador de Kisamos, Nikolis Tsekas, del que llevaba más tiempo buscando información, sin grandes resultados, y del que había esbozado un pequeño retrato en el capítulo dedicado a Kutsurelis en esta etiqueta.

A una de sus canciones, Muchas veces en mi sueño, se la compara con dos clásicos muy conocidos de la música popular de otras regiones, el Itiá de Rumeli, Ιτιά, Ρούμελη (Un topónimo genérico, y amplio en lo geográfico, de la época otomana) y Amáranzos, de Moriá, O Αμάραντος, Μωριά (Peloponeso).

 Laúd, Γιάννης ΜαρκογιαννακηςΓιώργος Καλογρίδης, voz y violín.
  Πολλές φορές στον ύπνο μου. Muchas veces en mi sueño.


Fue su primera grabación, un Syrto kefo/alovrisianós, que registró en Atenas en 1946, terminada la Segunda Guerra Mundial y cuando Grecia se había metido en la siguiente, la Civil. Años en los que hubo otro éxodo de personas hacia la capital, no tan importante como el del 22, pero sí muy numeroso e igual de mísero y triste. Yiorgos regresó pronto a Creta.

Fueron muchos los músicos cretenses, y de todas las islas y regiones griegas, los que tuvieron que emigrar en esos años, y por supuesto otros tantos salieron del país, como 20 años después haría el propio Yiorgos.

Tampoco de Kalogridis encontré mucha información y, para mi desesperación, es la misma que figura en el libreto del CD del que ya disponía, repetida una y otra vez con las mismas palabras, y encima recortada en muchos casos. Esa famosa frase de que en internet está todo es más retórica que otra cosa.
 Βαγγέλης Μαρκογιαννακης. Γιώργος Καλογρίδης. 
 Σ' ένα κλαδί του μενεξε.  Como un ramo de violetas.


Los hermanos Markoyianakis, Yianis y Evayelos, fueron quienes le acompañaron más frecuentemente con sus laudes. Yiorgos componía, cantaba y tocaba la lira. Aprendió en la adolescencia con músicos no profesionales de su pueblo, Βασιλάκη y Μαρκογιώργη, otro Markoyianaki.

Así que a esos escasos datos biográficos y musicales, iré añadiendo pinceladas que completen y sitúen un poco al músico, para ir rellenando de ese modo estos puntos entre canciones, que era lo que me interesaba subir, sobre todo. 

Kaligridis nació en Spili (1923), como Skordalós, un pueblo montañoso situado en el interior de Creta, perteneciente a la Prefectura de Rézimno, como casi la totalidad de los grandes maestros. El lugar es famoso por sus manantiales. Hay una fuente veneciana espectacular, con ¡diecinueve! chorros de agua saliendo por sus caños en uso, que son otras tantas cabezas de león, y es una de las atracciones de la isla. Cerca pasa el camino de senderistas E-4, que ya mencioné al hablar de Sfakiá en Archipiélagos.

Βαγγέλης Μαρκογιαννακης, laúd. Γιώργος Καλογρίδης, violín, voz.
 Το γιασεμί χωρίς νερό.  El jazmín sin agua.

http://www.youtube.com/watch?v=nS3_qB4UVLc


Kalogridis con Sifis Seryedakis en Atenas, 1947.

Un Syrto rezimniótiko (de Rézimno) era el tema anterior. Lo que sí conocía de él, además de esa información del libreto, que es todo, son las 14 canciones del CD. Todas las que he subido pertenecen a esa antología. Hubiera preferido las seis que no conozco, porque al parecer sólo llegó a grabar 20. Y tampoco encontré todas, con las ocho que había disponibles casi escucharemos la mitad de su obra.

Los títulos de esa recopilación son: 1. Χανιώτικος συρτός. 2. Πολλές φορές στον ύπνο μου. 3. Πεντοζάλια κρητικά. 4. Συρτός Ηρακλειώτικος. 5 .Σ' ένα κλαδί του μενεξέ. 6. Φτάνει η πληγή που μ' άνοιξες. 7. Αμαριώτικα πεντοζάλια. 8. Αγιοβασιλιώτικος συρτός. 9. Κάνε φτερά και πέταξε. 10. Ηρακλειώτικες κοντυλιές. 11. Το γιασεμί χωρίς νερό. 12. Ήθελα να 'χα μια καρδιά. 13. Με χωρίς πόνο και καημό. 14. Μην ταξιδεύεις με το νου.

Y de la que sigue, que ya coloqué en algún capítulo de Creta, en Janiá, una letrilla. Traducción libre de un casi lego en el idioma, ya sabéis. Como siempre, si alguien me corrige se lo agradeceré.

Βαγγέλης Μαρκογιαννακης. Γιώργος Καλογρίδης. 
 Χανιώτικος συρτός.  Syrto de Janiá.

http://www.youtube.com/watch?v=w6hv0k-9vNU

Χανιώτικος συρτός

Είναι στιγμές που η καρδιά είναι πλημμυρισμένη
από καημούς γιατί σκληρά την έχεις πληγωμένη.

Ηθελα νάχα μια καρδιά να μη γνωρίζει πόνο
να μη γνωρίζει τι θα πει αγάπη εις τον κόσμο.

Syrto janiótico

Hay momentos en  los que el corazón se inunda
de duros pesares porque tiene una herida

Quisiera tener un corazón que desconociera el dolor
que no supiera lo que es el amor a la gente.


 Dentro de un par de días el segundo capítulo, a ver si consigo por fin ir acortando las entradas.

Salud y buena música.

Barbarómiros.

No hay comentarios:

Publicar un comentario