martes, 12 de junio de 2012

Ο Θάνος Μικρούζικος, Zanos Mikroútzikos


'Tasula'. Ayi Apostoli. Puerto de Petriés.
Grecia, agosto 2011.

Buenos días. Después de Xarjakos y Markópulos que fueron los dos últimos compositores griegos a los que dediqué un capítulo en Música Cretense, donde reuní a los músicos de Éntejno, Clásico, aunque muchos no son de la isla, y otros sólo de origen y apellido cretense, me faltaba Mikroútzikos para completar la terna de, quizá, los más populares de los últimos tiempos, dejando a un lado a Theodorakis y Hatzidakis. Pero esta vez incluiré a Thanos en Música griega .

La Cruz del Sur, 'Σταυρό του Νότου' (Estavro tu notu) es tal vez su obra más conocida. La escuchamos por vez primera en una grabación casera que nos pasó el mi Dimitraki, con las voces de Yiannis Koutras, Aimilia Sarrí y Basilis Papakonstantinou, que es el primer registro del poemario musicado por Zanos.
Si puede considerarse su obra más popular es también  por la cantidad de versiones que se han hecho de algunas canciones, además de por la potencia de la música y los cantantes, o por los textos y la figura de Nikos Kavadías que ha ido ganando sentido y adeptos con los años.

Από τις ζωντανές εμφανίσεις του Θάνου Μικρούτσικου στον Σταυρό του Νότου την Άνοιξη του 2011
Στίχοι: Νίκος Καββαδίας, Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος. Grabación reciente con Zanos al piano y un público cercano.

Θάνος Μικρούτσικος, piano, voz. Directo. 'Ο Σταυρός του Νότου' - La Cruz del Sur. 


Kavadías es otro de los escritores griegos que nos gustan y del que también me ocuparé cuando toque. De momento y aunque ya lo mencioné en otro lugar, conviene recordar que fue un marino y poeta que, embarcado en la Marina Mercante de radiotelegrafista de los 40 a los 70 del siglo pasado, hizo las grandes rutas oceánicas, de ahí el título del poemario, el de la estrella más conocida del hemisferio sur, en clave marinera y transnacional.
Las referencias a los mares y puertos de África, Asia y América, al puterío, al consumo y contrabando de drogas entre la marinería son continuas, creando en sus poemas, y Zanos en las canciones, cierta atmósfera exótica, dura y cosmopolita (iba a decir costopolita...)
Το πειρατικό του Captain Jimmy,
που μ' αυτό θα φύγετε και σεις,
είναι φορτωμένο με χασίς
κι έχει τα φανάρια του στην πρύμη.

Μήνες τώρα που 'χουμε κινήσει
και με τη βοήθεια του καιρού
όσο που να πάμε στο Περού
το φορτίο θα το έχουμε καπνίσει

Poema de Nikos Kavvadias. Thanos Mikroutsikos - Θάνος Μικρούτσικος.
Το πειρατικό του κάπταιν Τζιμ, El pirata del Captain Jim.

El pirata del capitán Jim
cuando va a embarcarse
está cargado de hachís
y tiene los faroles en la popa.

Hace meses que partimos
y con ayuda del tiempo,
pero para ir a Perú
la carga se ha fumado.

(Agarrad la traducción con papel de fumar y no os fiéis que yo no lo hago y menos tratando del  marrón).
Ya que hablé ayer del Captain Teach, otro famoso pirata, por encargo de don Ramón Mª, me pregunto, ¿cómo sabía el galego que estaban al caer más piratas? Los zombis, los genios o ambas cosas...

Zanos nació en Patras (1947), tercera ciudad griega y cabeza del Peloponeso, un puerto muy activo que se abre al Jónico, al oeste del estrecho de Corinto, frente a la isla de Cefalonia.

Πολιτικά τραγούδια (1975) Canciones políticas y sobre todo Καντάτα για την Μακρόνησο/Σπουδή σε ποιήματα του Βλαδίμηρου Μαγιακόβσκη (1976), Cantata para Makronisos/Estudio sobre poemas de Vladimir Mayakovsky, fueron las obras que lo dieron a conocer, al principio a un público más especializado, en el entorno del compromiso político de oposición a la ya fracasada dictadura. Hasta el 79, con La Cruz del Sur, no obtendría el favor mayoritario del público. 

Ένα ποίημα του Βλαδίμηρου Μαγιακόβσκη, μελωποιημένο το 1976 από το Θάνο Μικρούτσικο, στο δίσκο του "Καντάτα για τη Μακρόνησο / Γιάννης Ρίτσος & Σπουδή σε ποιήματα του Βλαδίμηρου Μαγιακόβσκη". 
 
 Mε τη φωνή της αξέχαστης Μαρίας Δημητριάδη.
Maiakovky, Mikrútzikos, María Dimitriadi. 'Με όλη μου τη φωνή'. Con toda mi voz.

El instrumento de Zanos es el piano, estudió Matemáticas en Atenas pero se decidió por la música. De la Cantata ya os he puesto varias cosas, recordaréis al perro Dick, que todavía mencioné anteayer hablando de Ritsos, que como dice el texto en griego de arriba es el autor de los versos, y si puedo la volveré a colgar hoy porque es de ese ramillete de canciones griegas que me hicieron mella.

El cariño de Mikroútzicos por nuestro país, su cultura y los temas españoles lo demuestra ya tempranamente en su primer disco del 72 con una canción dedicada a don Quijote.
En el 77 compone una serie de canciones para un trabajo sobre la obra de Lope de Vega, Fuenteovejuna, con ese mismo título 'Φουέντε Οβεχούνα'.

'H κοιλάδα του Φουέντε Οβεχούνα', Γ Μεράντζας, Θ Μικρoύτσικος. María Dimitriadi.

Si es raro que un autor griego se fije y dedique una de sus obras mayores a un autor como Lope y su drama colectivo, no lo es menos que preste atención a un hombre como Julián Grimau, un comunista asesinado por la dictadura franquista, de cuya muerte en España apenas tuvieron noticia más que los opositores clandestinos al régimen o a través de Radio Pirenaica o Radio París, emisoras también prohibidas aquí.

Este interés por nuestra historia y, dentro de ella, la peripecia antifascista del pueblo y sus intelectuales y artistas, es algo que permanece vivo en Grecia y que despierta simpatías entre muchas personas.
Θάνος Μικρούτσικος. Βολφ Μπιρμαν. Ο Ισπανός κομμουνιστής που εκτελέστηκε από τον Φρανκο  τo 1963. Live Σπορτινγκ, εκδηλωσή του ΕΚΚΕ. 
Μαρία Δημητριάδη, Σάκης Μπουλάς. 'Ο σύντροφος Χουλιάν Γκριμαου'. El camarada Julián Grimau.


Zanos asumió responsabilidades políticas con el PASOK dentro del Ministerio de Cultura al lado de Melina Mercuri y la sustituyó a su muerte (94-96).

Autor de muchas melodías dedicadas a o con letras de poetas griegos como los clásicos Alceo o Eurípides, o los modernos Kavafis, Ritsos o Kavadías, ha compuesto también una obra sobre textos de Bertold Brecht, 'Μουσική πράξη στον Μπέρτολτ Μπρέχτ' (1978).
Pero todavía hay mucho y no doy para más. Le dedicaré a buen seguro un segundo capítulo. Un par de canciones más y termino.
Ahí va la versión original de 'Ο Ντικ', el Dick prometido, el perro colega de los presos al que mataron los guardias, enterrado en Mudros,  Limnos, poema de la Cantata de Makrónisos, de Ritsos, cantado por Sakis Bulas y María Dimitriadi.

1976 - Καντάτα για τη Μακρόνησο. Ποίηση: Γιάννης Ρίτσος, Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος, Ερμηνευτές: Μαρία Δημητριάδη, Σάκης Μπουλάς.
Ντικ' - Δημητριάδη, Μπουλάς.

Τώρα ο Ντικ κοιμάται στη Λήμνο
δείχνοντας πάντα το ζερβί του δόντι.

Ahora Dick descansa en Limnos
enseñando siempre el colmillo izquierdo.

Ήταν καλός ο Ντικ.
 (Itan kalós o Dick)
Era bueno Dick.


Pañuelo tradicional. Ayi Apostoli. Puerto de Petriés.
Eubea. Grecia 2011.

Además de su contribución a la música política de autor en los años de la dictadura de los cogóneles y los posteriores, Mikroútzikos irrumpió en la música griega, en su Estrella del Sur y en obras anteriores y posteriores, con innovaciones de orden estilístico compositivo bastante avanzadas para el tipo de público al que se dirigía su música, en general combativo y a priori poco dado a florituras.
Y tampoco es que lo suyo fuera forfolla ni nada parecido, que echó mano de estéticas austeras y minimales, como la atonal. Por otra parte, como la mayoría de autores clásicos griegos también ha bebido de la tradición nacional, su tímbrica, su instrumentación o sus ritmos.

Acabo con una mención a su colaboración con lo más selecto de las voces griegas masculinas y femeninas.
Su musa es indiscutiblemente María Dimitriadi, con la que ha firmado los mejores trabajos, pero ahí están también la gran Harula Alexiou o Alkistis Protopsalti, de la que pondré una versión coral y orquestada de To majeri, El cuchillo. Me gusta menos que la original que cantaba Basilis P., más elemental y sencilla pero mucho más potente. Pero hay que variar y la otra ya la colgué en algún lugar por ahí.

Η Άλκηστις Πρωτοψάλτη στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών. Απο την παράσταση "Τα παραμύθια μιας φωνής" 14-15-16/1/2002. Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος. Στίχοι: Νίκος Καββαδίας.

Το μαχαίρι- Άλκηστις Πρωτοψάλτη.


Y entre ellos, Mitsiás, Mitropanos, Bulas, Loïzos o Basilis Papakonstantinu, que cerrará la sesión de hoy con otra canción.
Θάνος Μικρούτσικος. Zanos Mikroútsikos. Basilis Papaconstantinou.
 'Ανεμολόγιο'. Rosa de los vientos.  

Υγεία, Salud!

Μπαρμπαρώμιρος, Barbarómiros.

lunes, 11 de junio de 2012

Cantando alegre en la popa


Tras el espejo, aguas bravas.

En el Teach con Lola, Alberto y don Ramón

Muy buenas. Los zombis geniales no saben de cuadrar números ni de calendarios para uso de vivos, y si lo saben no se rigen por ellos. Me explico.

Ya hablé de esa afición que tengo a jugar con la Numerolomía, eso de cuadrar el número de entradas en las etiquetas que figuran en la cabecera del blog y demás tonterimías. Pues bien, en buena lógica hoy tocaba hablar de Música griega  pero mandan los ados, que es como decir don Ramón.
Y el calendario del manco tampoco coincide con el mío. Tenía previsto recordar esta efeméride el día 22, la fecha en la que hice el comentario sobre Corfú y los Durrell en Desde la popa, y donde metí la pata comiéndome una letra (la r de sagrada) en una cita de unos versos preciosos de Valle-Inclán que remataban el comentario, lo que motivó una persecución tozuda por su parte que duró meses.

El plan era volver a los zombis, cuando tocara, para relatar el final de la última aventura en su bodega con Sebito y el colocón del chibuquí. Pero se me adelantó anoche y me instó a contar hoy mismo este otro encuentro, con estas palabras:

¡Los  negocios importantes no se dejan para mañana, pollo!

Éramos los cuatro en la popa del Teach, como diría él a la gallega. Alberto iba al timón, Lola y yo charlábamos sentados y el viejo chivo, al lado del Capi, cantaba desaforadamente y muy desentonao el San Benitiño do ollo redondo.

Si vas a San Benitiño
non vaias a o de Paredes
qu´e moito mais milagreiro
San Benitiño de Lérez

Se le veía feliz y echao palante, como un mascarón de proa entre las olas, con los pelos y las barbas al viento. Tenía los quevedos llenos de gotas de agua que entraban a veces en la bañera porque, aunque era un día soleado, había viento y algo de mar. Visto de frente recordaba la mirada facetada de una mosca mezclada con la fijación e intensidad de la de un búho. El Capi lo observaba incrédulo de hito en hito y sonreía.

No sabría decir si navegábamos por la Ría de Arousa, entre Kérkira y Sivota o en el Cuerno de Oro frente a Estambul.

¡Aquí concluyen todas las fortunas, todos los destinos!, gritó Valle exaltado cuando terminó la muñeira señalando al frente como un capitán pirata. El barco cabeceó y Alberto echó mano al manco, que ya iba a levantar el vuelo como un fantasma alzado en vilo por la inercia, suelto y desconectado del mundo y del Teach.
El de Vilagarcía se giró y miró a su salvador, ¡Brrravo, Kapetanio! (Μπράβο, καπετάνιο!), dijo con énfasis griego remarcando mucho la erre. Graciñas, susurró después casi al oído del Capi.

Lola se reía y yo empezaba a tener problemas estomacales pero la acompañé en las carcajadas porque  el último roción había cogido a Valle desprevenido y lo había puesto como una sopa. Llevaba bermudas y zapatos náuticos el jodío, iba bien preparao, y una camisa cubana suelta toda floreada, de manga corta. Nos había estado hablando de la bondad de la guayabera pero ahora, empapado, parecía más un yogui junto al Bramaputra que un cubanito en Matamoros.

¡De qué se ríe, pazguato!, me suelta de pronto mirándome fosco, ¿Hizo ya sus deberes?, continuó el rapapolvo levantando la ceja y el muñón izquierdos, ¡Pues arreando!, terminó con gesto de mandarme al carajo al ver la cara de perplejidad que yo debía tener.
Pero don Ramón, protesté, ¿Qué deberes?...
¡A la bodega!, contestó él enfurruñado.

Lola miraba divertida sin entender nada y Alberto le dijo al anciano, ¡Cálmese usted, don Ramón, y asegúrese, que tenemos mar de frente!
¡Donde hay patrón no manda marinero!, dijo Valle sentándose junto al Capi. ¡Pero el pollo al hoyo!, añadió mirándome de medio lao.

¿Qué quiere que haga, hombre de dios!, le digo.
¡Ni de Dios ni de Satanás, corneja, baje a la bodega y concluya su crónica de hoy, que aún la tiene pendiente!.
Es usted un tirano.
¡Banderas!, dice él.
Todavía no ha terminado el día no puedo saber el final de la historia, me quejé.
Lo conocerá mientras lo escribe y ya le falta poco, ¡arreando a la celda, cartujo!.
¡Que baje Sebito!, le dije al fin mosqueado yo también, recordando otra respuesta de Saturno, su antiguo criado.

Se levantó como un tiro y vi cómo se le ponían tiesas las cejas por encima de los lentes como a un murciélago. Lola trataba de aguantar la risa y Alberto salió al paso para pedir calma de nuevo. Yo estaba más mareado que ofendido y pensé que era más prudente para la buena marcha del Teach dejar la palestra de momento. Bajé y me tumbé en un camarote. ¿Me dormí o desperté del sueño?

En el vórtice del sueño. 2011.

No supe qué pretendía de mí en realidad don Ramón. Deduje que quería recordar la ruta que seguían Lola y Alberto este mismo día de hace un año, tal como aparece en el blog Desde la popa, aunque ellos colgaron su crónica más de una semana después y yo hice el primer comentario el día 22, repito. Pero es un presumido del copón y hoy quería volver a ser protagonista de la movida, es lo único que se me ocurre.

Y, después de todo, tampoco está mal la idea porque el Teach se ha ha puesto en movimiento, Lola y Alberto parece que ya recuperaron gran parte de la salud perdida y se han echado a la mar, según nos cuenta en su última entrada el Capi, La más difícil singladura II.  Es pues una buena opurtunidad para recordarlos y seguir dándoles ánimos.  Abajo podéis pinchar la crónica completa de aquel derrotero:

 10-06-2011. Paseando hasta Mourtos - Sivota.


Y aquí el final del primer comentario y los siguientes:


... Quien aprendió a mirar (Gèrald Durrell) en Kérkyra, Córcira, Corfú y a ver Grecia, supo también penetrar el secreto de otros muchos rincones donde estuvo, observando con los ojos inquisitivos y socarrones pero inocentes y fascinados de un niño. Y hablando de niños y asombros, y de animales, Valle-Inclán lo expresó de modo sublime:

"(En mi ardor infantil no cupo el miedo)
La vaca vino a mí de luz dorada
y en sus ojos enormes con el dedo
quise tocar la claridad sagada"

Ésa ha de ser la magia de la literatura..., meter el dedo en el ojo de Corfú?. Salud.

Barbarhómiros.

El ojo en el dedo.
Y, además de fatua "La celda de Próspero" (Lawrence Durrell) es misógina y petarda.
¡Como me duele esa r ausente de sagrada! El gallego me atormentó en sueños, toda la noche corriendo detrás de mí blandiendo el bastón...

¡Veenn aquiiií, galopiiiiínn!!..., decía.

Pues eso, que esta historia fue el origen de la etiqueta Zombis geniales y de mi amistad con Valle que me ha traído mucha diversión y algunos disgustos. A mandar.

 Μάρκος Βαμβακάρης, Markos Bambakaris.
 'Χθές Το Βράδυ Στο Σκοτάδι'. Ayer por la noche en la oscuridad.

http://www.youtube.com/watch?v=2WkqHwsPt4Q&feature=related

Salud y felices sueños.

La cogonera del Teach.

domingo, 10 de junio de 2012

Ο Γιώργος Μανωλιούδης, Yorgos Manolioudis -2


Patzianós. Sfakiá. Creta 2003.
Pintura en polvo, acuarela, témpera.
Ramiro Rodríguez Prada.

Buenos días. Decía en el primer post sobre Manolioudis que había nacido en un pueblo a medio camino de Rethimno e Hyraclion. Ésta es la capital política, pero la primera puede considerarse desde hace unos años y actualmente la capital cultural de la isla, no tanto por historia, que le disputaría con honor la más pequeña Haniá, como por inquietud y actividad real, al ocupar un lugar estratégico en el centro de la costa norte, la más poblada, sino sobre todo por la presencia de una importante Universidad con un número de estudiantes que la convierten en un el núcleo más dinámico de Creta, sin disputas.

Aquí canta acompañado a la lira por Yiorgis Xalkiadákis, un instrumentista de prestigio en compañía del que grabó sus primeros discos y con el que actuó por toda Grecia durante años en una fructífera colaboración. En el anterior capítulo dejé también algunos registros con este excepcional liraki.
 Γιώργος Μανωλιούδης, Γιώργη Χαλκιαδάκη. 'Ροδαρια'. Rosario.

En Réthimno se formó Giorgos como músico profesional, aunque su escuela viene de la rica tradición instrumental y vocal de la isla, y muy particularmente de la falda del Psiloritis, no lejos de Anogia, el pueblo de los Xylouris. Con Nikos, al que él admira, se le compara a veces. Ambos también  declarados fieles seguidores de Skordalós (El ajo...), una de las figuras más importantes de aquellos Protomastores de los que he hablado en varios capítulos.

Será inevitable, después de este segundo capítulo dedicado a Manoliudis, el más joven de los músicos cretenses tratados aquí y el último del que podía decir algo más personal, volver atrás para hablar uno por uno de esos primeros maestros, como Skordalós, de lo contrario debería cerrar aquí la etiqueta.

Γιωργος Μανωλιουδης. 'Φεγγαρι μου χαμηλωσε'.

Queda pendiente, no obstante algún otro capítulo de la que llamé Ayia Tríada de Anogia, Nikos Xylouris, Psarandonis y Loudivikos, a los que apenas dediqué una pequeña entrada siendo, con Hatzidakis, los músicos cretenses que más escuchamos.

Ya vimos el ejemplo de los dos cantantes e intérpretes de lira, los anteriores en esta etiqueta de Música cretense, Moundakis y Garganourakis. El primero consiguíó su instrumento a cambio de un cordero y cinco kilos de queso Mizitra, al segundo le regaló una lira más pequeña, construida por él a su medida, su tio Yioryis, también músico. Familias de músicos que además fabrican sus útiles de trabajo.

Απο ζωντανή ηχογράφηση. Στο λαούτο είναι ο Μανώλης Χαμογιωργάκης.
Γιώργος Μανωλιούδης - En directo. 'Παραπονουμαι μιας ψυχης', Un alma duele?. 

http://www.youtube.com/watch?v=WYsiGCKFkI4&feature=related

Oviedo 2004.
Aguada, residuos, pintura en polvo.
Ramiro Rodríguez Prada.

Pues Manioloudis, para no ser menos, canta y toca varios instrumentos de cuerda, aunque lo suyo es el laúd. Pero también es un consumado lutier, artesano constructor de instrumentos tradicionales, afición que cultiva en sus tiempos de ocio.
No obstante es su voz, limpia, potente y varonil, tan distintiva de Creta, la que encandila y recuerda las mejores interpretaciones de su desaparecido e inmortal vecino, el admirado Nikos Xyloúris.
La versión de Manoliudis del Erotócritos de Vizensos Kornaros, junto con la de Nikos, dentro de las múltiples que se pueden escuchar, es una de nuestras preferidas.

 Γιώργος Μανωλιούδης, Γιώργη Χαλκιαδάκη. En directo. - 'Ερρωτόκριτος'.

http://www.youtube.com/watch?v=yF-0h8XMXps&feature=related

Aunque rezimniota de nacimiento y formado en esa ciudad Manoliudis es muy querido también en Xaniá (στα Χανιά..., Haniá/Chaniá/Janiá), de las tres primeras ciudades de Creta la geográficamente más occidental y coqueta, donde cuenta con un importante número de seguidores.

Janiá (que es la pronunciación castellana) es la capital administrativa del oeste de la isla, al sur de la cual, limitando con el Mar de Libia se encuentra la región de Sfakiá, una de las comarcas más agrestes de Creta y donde se desarrolló buena parte de la Ritzítica, ese canto a capella de rebeldía y resistencia, con ecos guerreros y religiosos, que define como ninguno el carácter indómito de los isleños y motivo de orgullo para ellos. Y Manolioudis es uno de los cultivadores actuales de la mejor ritzítika. Lo preferimos escuchar ahí que en sus últimas grabaciones de composición más libre para el mercado del disco.

Pero quiero acabar con una de las canciones que más nos gustan de él y que daba título a su tercer? disco Tsi nijtas o tragoudistís (2001), El cantante de la noche. Quería haber puesto otra canción tradicional muy conocida y de la que también existen varias versiones de otros cantantes, pero no  encontré la suya que es de lo mejor para nosotros. Si finalmente doy con ella la colgaré cualquier otro día, se llama Oso varún ta sidera.

Τραγούδι: Γιώργος Μανωλιούδης - Λαούτο: Αντώνης Σαλούστρος. Μαντολίνο: Γιώργης Βρέντζος - Κιθάρα: Δημήτρης Ζωγραφάκης. Πνευστά: Μανώλης Καϊσιρλής - Τύμπανα: Γκαλονάκης Νίκος.

Γιώργος Μανωλιούδης - 'Τση νύχτας ο τραγουδιστης', El cantante de la noche.

Υγεία, Salud.


Μπαρμαρώμιρος, Barbarómiros.

sábado, 9 de junio de 2012

Γιάννης Ρίτσος, Yiannis Ritsos -2


La fortaleza de Monemvasiá desde el mar.
Peloponeso 2009.

Γιάννης Ρίτσος -2


«Ρωμιοσύνη» (1966), Romiosini, Greciedad, traducción al castellano de Perdikidi (Madrid, 79), Grecitat, al catalán de Jesús Cabezas y Rubén Montañés (Valencia, 92), es uno de sus poemarios más populares, de los que hay múltiples registros sonoros, tanto de partes del poema recitado como de canciones compuestas a partir de sus textos. Los más conocidos son los musicados por Mikis Theodorakis con distintos intérpretes.

A María Dimitriadi ya la conocemos aquí, es la cantante del tema O Dick, el perro amigo de los presos, poema que Ritsos incluyó en su libro Cantata desde Makrónisos, una de las islas donde estuvo preso, aunque los versos de ese poema hablan de otra isla y de otro de los campos de concentración,  Kondopuli donde escribió Kapnismeno tzoukali, Olla ahumada, y de Mudros donde descansa Dick, en Limnos. No sé si me resistiré a poner otra vez esa canción que tanto me gusta. De momento otra de Dimitriadi, pero de Romiosini.

Τη Ρωμιοσύνη Μην Την Κλαις - Μαρία Δημητριάδη.

En agosto de 1952, después de pasar cuatro años en distintos campos de internamiento para presos políticos, fue puesto en libertad e inmediatamente se incorporó en Atenas a las filas de la disciplina comunista a la que permaneció fiel hasta su muerte.
Se casó con la pediatra Garyfallia Georgiadis en 1954 y tuvieron una hija, Libertad, Ελευθερία. Falitsa, nombre familiar de su mujer, era de Samos donde tenían casa y donde el poeta pasó mucho tiempo, escribiendo, pintando, viviendo... .

Hay una serie de grabaciones hechas para la televisón pública griega, donde entrevistan a Ritsos, lo podemos ver en su casa, paseando por el pueblo, en compañía de amigos u otros artistas, recitando sus poemas, etc. Lee aquí poemas de Τέταρτη διάσταση (Χρονικο, 1972), Διάδρομος και σκάλα (1973), Επαναληψεις, Μαρτυρίες (1963).

Si alguien tiene especial interés, lo digo porque es largo (27´), puede pinchar la dirección de abajo, un capítulo dedicado a Samos precisamente, isla a la que debemos todavía su capítulo en Archipiélagos. Es de una serie en la que distintos autores presentan el lugar donde trabajaron en conexión con sus respectivas obras.
Está en griego y yo tampoco entiendo mucho, pero vale también como ejemplo de la sonoridad de la poesía en su idioma original, y prístino, antiguo, porque la Épica y la Poesía nacieron en Grecia y su eco sigue presente en la lengua.

ΣΑΜΟΣ-ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΙΤΣΟΣ. Samos. Yiannis Ritsos.
http://www.ert-archives.gr/V3/public/main/page-assetview.aspx?tid=0000008317&tsz=0&autostart=0

Busto de Giannis Ritsos.
Monemvasiá 2009.
Este es el lugar de nuestros muertos
-uno no puede vender a sus muertos-

oοοοοοοοοοο

...το πλατύ προσωπο τής φιλοξενίας...
...el ancho rostro de la hospitalidad...

οοοοοοοοοοο

Όλα μάς παράτησαν...
Todo nos ha abandonado...

οοοοοοοοοοο

Όλοι μάς άφισαν...
Todos nos han abandonado...

οοοοοοοοοο

Μάς άφησαν...
Nos abandonaron...

οοοοοοοοοο

Τά παρατήσαμε όλα κ'εμείς.
 Nosotros también lo abandonamos todo.

 ooooooooooo

(Citas de La casa muerta, Το νεκρό σπίτι. Traducción de Salma Ancira. Edit. Acantilado. Barcelona 2009).


Máximo representante en Grecia de lo que aquí podríamos identificar como poesía social, poetas comprometidos con ideas políticas de izquierdas que lucharon y sufrieron la represión de regímenes fascistas, no era un poeta cómodo para el dominante gusto burgués.
Su candidatura al Premio Nobel de Literatura en repetidas ocasiones no mereció la consideración del alambicado Parnaso (en el 68 fue nominado), a pesar de que para grandes poetas, como el francés Louis Aragon, Ritsos era el poeta más importante del siglo XX. 

No obstante fue distinguido con el Nacional de Poesía (1956) por Η σονάτα του σεληνόφωτος, Sonata Claro de Luna, y con otros en varios países, Bélgica, Bulgaria, Francia o Italia.
Doctor honoris causa por la Universidad de Salónica (75), en el 77 la URSS le concedió el Premio Lenin de la Paz, el equivalente del Nobel en los países socialistas.

Después de sus cuatro años largos de presidio en los cincuenta, los posteriores a la guerra civil, aún tuvo que sufrir la represión de la dictadura de los cogoneles a finales de los sesenta. Detenido en el 67 por la dictadura de Papadópoulos fue enviado a un campo de concentración en Gyaros.


Calle de Monemvasiá.
Peloponeso 2009.

No puedo más. Sólo encontré los apuntes más recientes que tengo de él, libros editados los últimos años por Acantilado, como el título de donde saqué esas escasas citas, La casa muerta. He revuelto Roma con Santiago y nada. He echado más tiempo de lo previsto y no me conformo sólo con una información de segunda mano.

La próxima entrega espero escribirla sabiendo ya que no puedo usar citas de sus viejos libros. Será suficiente con la música de la anterior, en ésta tampoco tengo tiempo de buscar más. Os dejaré sólo una curiosidad  al final y otra dirección ahora por si alguien quiere ver otro de esos capítulos de la TV (EPT) griega con Ritsos como centro.

Se titula 'La poesía y la imagen' y aquí el poeta hace un repaso a su vida, desde la infancia en Monemvasiá a la guerra y el exilio. Al mismo tiempo es una reflexión sobre la creación poética y su relación con otras artes. Aparecen por ese motivo el pintor Carlo Caroso y el ceramista Basilis Kunturuda.

 EPT. Programa. Video. 27' 10''.  Y una cancion de María Dimitriadi.

Este es un poema visual compuesto por Ritsos al nacimiento de su hija en 1955, titulado Πρωινό άστρο, Proinó astro, Estrella de la mañana.


Υγεία, Salud!

Ramiro Rodríguez Prada.


viernes, 8 de junio de 2012

Los dioses y los hombres, de Jesús Aller


Un dios bueno.
Témpera y dedos.
Ramiro Rodríguez Prada, 1985.

Los dioses.

Diónysos
      
       Hoy un dios nos convoca donde todo renace,
  al latir primigenio del volcán y la estrella,
y nos regala augurios de un futuro feliz,
     como el mar que se agita a la luz de la luna.

    Abrirá nuestros ojos donde el necio rebaño
    se apresura en un gris callejón entre niebla,
   y divina embriaguez traspasará los límites
           del pensamiento anclado en un sórdido abismo.

      En el mundo que nazca de la vida arruinada,
 se elevará un anhelo sobre la destrucción,
  y el dios nos mostrará horizontes posibles
           que esconden el secreto de la dicha del hombre.

Tres años llevaba Jesús trabajando en este poemario y por fin lo ha dado a la imprenta de KRK Ediciones, no me resisto a copiar la nota final bajo una estatua de Venus:

Este libro se terminó de imprimir
 en los talleres de Grafinsa, en
Oviedo, en mayo de 2012, cuando se
 conmemoraba el CLXI aniversario
del aplastamiento de la Comuna
de París.

Está dividido en dos partes. La primera, Los dioses, con cincuenta y tres poemas, y Los hombres, con ventiocho.

Regresa Jesús Aller al abrazo amoroso de Afrodita y nos hace recordar aquel lujurioso y 'anatomista' Officium Veneris, El servicio de Venus, donde descubríamos a un poeta panteísta, "de un misticismo pagano y libertario", como escribimos en Psilicosis cuando lo reseñamos, adorador incondional de la Diosa.
También esta primera parte es más gozosa que la de Los hombres, y se resuelve no obstante en una poesía rítmica y solemne, su voz más  profunda y, al tiempo, reconocible. Alta poesía.

Alta, profunda..., graves palabras, como la vida y la muerte.

Aunque elegí a Baco para encabezar este texto es Ella de nuevo el centro del Olimpo allerano. Como escribe en el último cuarteto de  Effigies Veneris:

Es tan sólo una imagen donde ríe la diosa,
        prodigio de un instante que brilla para siempre;
su forma indestructible y perfecta permite
  contemplar la armonía que bendice la vida.

Es cierto que hay versos dedicados a dioses y figuras de otros panteones, como el budista, su otra gran pasión. En ellos el aroma a incienso nos traslada al oriente y a libros suyos anteriores publicados en Llibros del Pexe: el viajero Asia, alma y laberinto (2002), y sobre todo a Subhuti (2006). Títulos como Shiva Nataraja, Maithuna o Siddarta. De éste los dos versículos finales:

Descalzo por el mundo mendiga su comida 
    y enseña incansable, mensajero del dharma.    

Companya Elèctrica Dharma. 'Stella Splendens'.


Presagios.
Acuarela, 1985.
Ramiro Rodríguez Prada.

Los hombres

Ceguera
         
         El hombre es el que mira sin ver entre la bruma,
    esclavo de un muñeco que en el espejo grita;
los cuervos lo vigilan y gozan sus festines
    con el fruto hediondo de su eterna violencia.

    El hombre es un camino trazado y un anhelo
 de ser que nada puede saciar y lo consume;
      su historia es una crónica de cercos y batallas,
          de loco y cruel combate donde el orden germina.

     Todo lo mancha y pudre con un pus doloroso
la fiebre destructora del simio que delira.
  Bajo la oscura estrella que rige su destino,
     sólo aguarda un final de espanto su ceguera.

Mucha amargura en esta segunda parte, lejos de la invitación a la maravilla y a la contemplación de una tierra sagrada que se lee en el primer poema, A la orilla del mar, de nuevo en una visión panteísta del la naturaleza y de la vida.

   Un árbol que se yergue, absorto en la penumbra,
tiene todo el misterio que un hombre necesita.

Son dos versos que estuve a punto de incluir en un comentario que hice a una fotografía de encinas de Valentín Cabañas (carasur en SC).
Pero, como digo, el tono es ácido con más frecuencia, sarcástico en ocasiones ¡un hombre de paz como él!,  Autorretrato colectivo, Ecce simius o El final del sueño.

Y junto a ello, lo que podría llamar poemas políticos pero sin que este calificativo agote el sentido de los versos. Ya lo viene intentando desde hace años con bastante fortuna para un poeta casi místico como él.  Sobre todo lo hizo en Recuerda (Llibros del Pexe 2004).
Soberanía del pueblo, Venus libertaria ('El único placer es la revolución')... .
Comienza en Nostalgia del futuro:

Pero antes de intentar nada ahí fuera, sería mejor que
tomaras el Palacio de Invierno de tu corazón,
donde anida el yo entronizado, dios de cartón entre falsos profetas.
.
Yo me entiendo al explicarme esos poemas con el título de un libro de Saramago Levantado do châo, Alzado del suelo, una imagen a la vez arquitectónica y política, como cierto sentido de los versos: construcción (utopía) y rebelión (realidad). No se me ocurre ahora algo mejor para explicarlos.

Entre ellos hay un grupo numeroso con un tema histórico como excusa o leit motiv, Holocausto, CNT 1910-2010  u Octubre asturiano. El remate del escatológico Siglo XX :

cuando algunos de los mayores criminales de la historia lucharon a muerte por el poder.
 Sangre y mierda: dolor y mentiras

Ganaron los más listos y ahora nos gobiernan.

Y pese a todo, como dije, la utopía. Comuna, Otros mundos, Sueño o Amor libre. Escribe en
Libertad

En esta sociedad infame el poder nos atrapa
con el hechizo del líder, con las palabras del poeta,
con los mismísimos ojos de la diosa.

Y transformados en borregos transitamos por la vida.

Lo que creemos poseer nos ata.
Lo que creemos ser nos destruye.
¿Es posible pensar y no obnubilarse?
¿Es posible, acaso, el reino de la razón y la libertad?

Es posible.
Es el reino del hombre sin apego
que busca la armonía del mundo.

Es posible alejarse absolutamente de todo,
menos del sufrimiento de los inocentes,
que corta como una cuchilla.

Hasta aquí un primer encuentro con los poemas de Los dioses y los hombres, de Jesús Aller.  Como en el caso de Teresa Naranjo, a quien todavía dedicaré otra entrada para hablar de nuevo de su libro Escupideces, habrá más capítulos sobre este libro de Jesús que no se agota en dos o tres lecturas, pide  repasos sosegados y eso haré.
Por otra parte el disfrute de la poesía con frecuencia no llega hasta que no memorizamos, encarnamos, algún verso. 

Rara Avis - Ciacona con sorna. T. Merula - Live, by Forma Antiqua.

Ramiro Rodríguez Prada.