Asturias, febrero 2012 |
Στην χώρα των προνομίων και της ανοησίας
η αγνοια ειναι θεσμός
που σβήνει την ελπίδα
πνίγει την κραυγή
κομματιάζει την επιθυμία
απαξιώνει το ενστικτο
συγκρατώ την οργή μου και περιμένω να δω
πόσο ισχυροί είναι οι σπόροι της βλακείας
πόσο ανθεκτική είναι η ραχοκοκαλιά της σαπίλας
δεν γίνεται να κλάψω
βραζω για την αδικία, για την κοροΐδία,
περιμένω να δω πόσα απ τα αδερφια θα ξυπνήσουν...
Ελευθερία, παιδεία και ψωμί
η χούντα ακομα ζει και βασιλεύει
η αγνοια ειναι θεσμός
που σβήνει την ελπίδα
πνίγει την κραυγή
κομματιάζει την επιθυμία
απαξιώνει το ενστικτο
συγκρατώ την οργή μου και περιμένω να δω
πόσο ισχυροί είναι οι σπόροι της βλακείας
πόσο ανθεκτική είναι η ραχοκοκαλιά της σαπίλας
δεν γίνεται να κλάψω
βραζω για την αδικία, για την κοροΐδία,
περιμένω να δω πόσα απ τα αδερφια θα ξυπνήσουν...
Ελευθερία, παιδεία και ψωμί
η χούντα ακομα ζει και βασιλεύει
κι εσύ, αδερφέ μου, με τον ΑΣΕΠ σου.
´En un país de privilegios y sandeces`, Στην χώρα των προνομίων και της ανοησίας (Stin jora ton pronomíon que tis anoisías), de Felipe Zapico Alonso. Poema nº 10 de su libro ´Litro de versos`, Λίτρο στίχους (Litro estijús).
Traducción de Yiannis Tzakós, Ο Γιαννης Τζακός.
(Gracias mil al tesalonicense Dimitris Athanasiadis por su ayuda en el último verso).
La canción, de Nikos Xyloúris, nos la envió también Giannis Tzakós.
Τούτοι δω εφέρανε τουφέκια γεμάτα μπαρούτι , Mirad, trajeron las armas cargadas de pólvora?
Ξυλούρης Νίκος. Οι Νεκροί της πλατείας. Παραστάσεις
( δίσκος @ 1976 )
Está negada la máquina o yo (más bien) y no sale la foto como quería, era apaisada, tumbada hacia la izquierda, ¡ajjj, inútil de min!.
Tenía ya preparada la entrada de hoy, la segunda de los Retales, con una canción muy popular en versión de Eleni Tsaligopulu que me envió ayer Ana Capsir, Tzivaeri, Joya, pero a última hora Giannis me mandó la traducción al griego del poema de Zapi que publicamos el último día de este febrero bisiesto (29). Allí podéis leer el poema en versión original castellana.
Volveré el día 6 con los trapos, Ana lo comprenderá. Aunque ésta no sea una trama de tejidos, ramas de árboles, sombras o dibujos, que estaban en el origen del diálogo con Txell sino de afinidades y amistades, entra de lleno y con pleno derecho en esa metáfora y en estos capítulos. Y en la foto sigue la nieve, de Valentín y Belén. Y el hierro de Giannis y Andrés. Todos reunidos en les Trames.
Creo que le vamos a dar a Felipazo un alegrón de su tamaño y, sobre todo, será una sorpresa para él como lo fue para mí cuando lo recibí de Giannis. Como decimos por Asturies, vamos armála!
Υγεία, Salut!
Μπαρμπαρόμηρος
Barbarómiros
P.D. Yiannis me dice en el primer comentario que otra posibilidad para el último verso podría ser lo equivalente a "y tú, hermano, buscándote una silla" (juegas con...)
"κι εσυ αδερφέ μου αγωνίζεσαι για μια καρέκλα....."
Y se me ocurrió que si la palabra castellana "Poltrona" que viene directa del griego, Polthrona, no podría ser otra opción, aunque suele aplicarse más al mundo de la política y del poder, y menos al trabajo donde quizá la "karekla", la silla que dice Yiannis sería lo apropiado. En fin esto de la traducción es un lío, y la lírica aún más... Seguiremos investigando. Vale.
ειναι ελεύθερη απόδοση παρά μετάφραση...
ResponderEliminarεπίσης...ο τελευταίος στίχος:
"κι εσυ αδερφέ μου με τον ΑΣΕΠ σου"
θα μπορούσε να αποδοθεί:
" κι εσυ αδερφέ μου αγωνίζεσαι για μια καρέκλα....."
Υγεία, και όπως λέμε εδω στην Ελλάδα: people have the power....μαζί θα τους φάμε.
Ναι, αδερφέ μου..., μαζί θα τους φάμε!
ResponderEliminarΕυχαριστώ, Γιάννη, καληνύχτα!
Ramiro.
Bravo! te vienes arriba
ResponderEliminarcomo el matador de toros
Juan José Padilla
¿juntos les comemeremos!!
Sin palabras y enormemente agradecido, así me encuentro.
ResponderEliminarGracias a Ramiro infinitas por darme bola en este blog y gracias a la conexión griega que con la que les está cayendo tienen tiempo para la cosa de la poesía.
Gracias a Yiannis Tzakós por la traducción y a Dimitris Athanasiadis por su ayuda en el último verso.
Enormemente agradecido,
Salud y revolucion.
Gracias, Lu. Y más arriba me vengo cuando os veo aquí.
ResponderEliminarÉsta es la conexión asturiana para vosotros, para nosotros Geotropía es la extremeña. Y ahí está también Narciso el valvulista, más cerca físicamente de ti.
Juntos los comeríamos, por supuesto, falta que lo estemos. Creo que ya empezamos a ser muchos los que no pasamos por el aro ni atados. Ya se verá, yo no me resigno y no me siento solo en esto, ya es un principio, al menos para mí.
Y está la poesía que ye un arma cargada de presente, digo, eso creo.
Salud y revolución como apunta Felipe.
Buen día Zapi.
Asombrao me dejó ayer por la tarde Yiannis cuando me envió la traducción del poema. Al poco de subirla aquí comenta él que es una traducción libre.
Por tratar de salvar los posibles errores que pudiera cometer yo al transcribirlo, me había permitido incluir en el título las palabras "versión griega" que indicaran que no se trataba de un traslado literal. Sin embargo, por el poco griego que chano, creo que es una traducción que sigue fiel letra y música. La música es mucho más complicada en poesía, pero ahí está.
El último verso, que es la vuelta de tuerca del poema, no tenía una traducción fácil porque no cuentan con el verbo "opositar".
Fue Mila, compañera del mi Dimitraki, la primera que me habló de esas iniciales (ΑΣΕΠ/ASEP) que identifican al organismo griego encargado de las oposiciones y al que se refieren ellos cuando dicen que opositan. Dimitris lo confirmó después y apuntó la forma final. A Yiannis le pareció perfecto.
Era muy importante resolver ese versículo porque es la clave del poema.
Además de la sorpresa, que ya suponía, ando siempre empeñado en arrancar una sonrisa, espero haberlo logrado también. ¡Y la tuya será bien grande, carayo!...
Un abrazo.
Ramiro.
La sonrisa llega del uno al otro confín.
ResponderEliminarsalud
Preciosa foto Ramiro,
ResponderEliminarLa pintura que cedeix i els filerros despentinats, un bon diàleg amb Aprodromos
Gràcies, Txell, us segueixo.
ResponderEliminarSalut.