viernes, 11 de mayo de 2012

Γιάννης Ρίτσος, Yiannis Ritsos


El peñón de Monemvasiá.
Peloponeso, Grecia 2009.

Γιαννης Ριτσος


Γιαννης Ριτσος es quizá el poeta griego que más he leído, ahora ya va teniendo más obra traducida y se acerca a los de su generación también en esto, porque Ritsos se codea con los más grandes de la poesía griega moderna, como Seferis o Elytis.
La razón de que se convirtiera en un poeta de cabecera para mí no es tanto de orden político o de estilo, que también un poco, sino por una feliz casualidad. Me explico.

Cuando llegamos a Limnos en los 80 no habíamos leído nada suyo. Allí nos enteramos que había vivido en la isla (1948/9) y en la vecina Ai Strati (1950/2), en campos de concentración para presos políticos después de la guerra civil, con aquella traición vergonzante de la derecha y sus aliados occidentales al pueblo griego y a los partisanos como él que habían luchado y expulsado a los alemanes (Acuerdos de Várquiza).

Entre una y otra estancia en las islas del Egeo nororiental pasó también por el campo de Macrónisos, una isla hoy deshabitada pegada a la costa este del Ática, sobre la que escribió otro libro titulado Cantata yia tin Makróniso, donde también habla de Limnos en aquella canción del perro amigo de los presos que mataron los carceleros, O Ntik, Dick, poema del que hablé en varias entradas y canción homónima que canta María Dimitriadi y que también puse.

Ritsos era simpatizante del partido comunista y militante del KKE a partir del año 1931, el de nuestra República, y lo fue hasta su muerte en noviembre del 90. Con la dictadura de los cogoneles en los 70 volvería para él la represión y el exilio en islas solitarias.

Unos años después de nuestra primera visita a Limnos pasamos dos veranos en Kondopuli, el pueblo donde había estado preso y escribió Καπνισμένο τσουκάλι, Kapnismeno Tsoukali (Olla ahumada), editado en 1974, traducido aquí por Luis de Cañigral (1982), uno de sus poemarios más conocidos y potentes.

Γιαννης Ριτσος, Καπνισμένο τσουκάλι. "Αυτ'α τα κόκκινα σημαδια".
Música: Χρήστος Λεοντής, Jristos Leontís, Canta, Νίκος Ξυλούρης .


La suya es la biografía de un hombre a quien muy pronto el destino marcaría con el sufrimiento. Perdió a su madre siendo un niño y su padre fue internado a causa de una enfermedad mental. A los 16 años, arruinada la familia, emigró a Atenas a buscarse la vida. Desempeñó varios trabajos, entre ellos el de actor y bailarín ocasional, y con 18 enfermó de tuberculosis, la enfermedad del siglo, de la que había muerto ya su hermano mayor, y pasó dos años hospitalizado.

En la capital pronto estableció contacto con las ideas comunistas y durante su periodo de formación lírica y política escribió en periódicos progresistas y acabó uniéndose al KKE en cuyas filas combatió durante la ocupación alemana en la segunda guerra mundial y más tarde en la guerra civil.
Pero antes, ejerciendo también el oficio de secretario, había publicado ya dos obras influenciadas por Maiakovsky, Τρακτέρ (1934) y Πυραμίδες (35) (Tractor y Pirámides).

Pero fue su tercera obra  Επιτάφιος, Epitafio (1936), la que empezó a darle un nombre en la poesía griega moderna.

EPITAFIOS. Γιαννης Ριτσος. Música, Mikis Theodorakis.
Arreglos de Manos Hadjidakis. Canta, Mary Linda.


En esta casa vivió el poeta Yiannis Ritsos.
Μονεμβασιά, Πελοπόνησος. 2009.

"Στο σπιτι αυτο εζησε ο ποιητης Γιαννης Ριτσος"

Ritsos nació en el extremo de la península más oriental del Peloponeso, en la prefectura de Monemvasiá, al sureste de la región de Laconia, una ciudad fortificada conocida en la historia por sufrir largos y heroicos asedios por parte de venecianos, bizantinos y turcos. Es una roca aislada a cien metros de la costa y unida a ella por una estrecha pasarela.
Sobre el peñón se asienta la ciudad que conserva, entre otras muchas bellezas y recuerdos, la casa donde vivió Ritsos.

Γιαννης Ριτσος, Καπνισμένο τσουκάλι.  Και να αδερφε μου.
Μουσική, Música: Χρήστος Λεοντής, Jristos Leontís, Canta, Νίκος Ξυλούρης.

En España la primera tradución creemos que es la del Ρωμιοσύνη, 1966, con el título de "Greciedad",   hecha por Eleni Perdikidi en el 79, otro de sus grandes poemarios, aunque existe una Antología que no conocemos editada en Barcelona, tal vez anterior, y traducida por Dimitris Papayoryiou.

Del Romiosini (romiós, romano, le llama el turco al griego...) hay varios versos musicados, pero Ritsos es también muy grande para ventilarlo en una sola entrada y tendré que dedicarle varios capítulos en los que trataré de colocar canciones de otros poemas suyos, entre otros de éste.

He puesto ya a lo largo de estos meses algunas canciones de Olla ahumada, la última Τούτες τις μέρες, Tutes tis meres, En estos días (sopla el viento...), el primero de mayo, en la entrada de El hacha, y con las de hoy me deben faltar ya pocas para completar el registro en su totalidad.

Este primer post sobre el poeta era casi un débito personal, porque vengo hablando de él desde que empecé con el blog, pero son tantos los estímulos y los caminos por donde me enredo, que quizá voy dejando a un lado lo importante para dedicarme a lo urgente, cuando no al puro capricho.

Al fin y a la postre esto es para mí en primer término un entretenimiento. Además de la deuda, ando otra vez pillado de tiempo y escogí a Ritsos del que tengo apuntes en abundancia, de las lectura de sus libros y que podía haber usado, lo haré en los siguientes capítulos.
No tengo los primeros libros y las citas me preocupa que no sean exactas, leí en su día los de la biblioteca pública. Algunos ya ni estarán.
Hoy me parecía que iba a cumplimentar el post en dos ratos de nada, sin embargo al final me he ido liando y no me resultó fácil escribir esto y eso que es corto y sencillo.

 Γιαννης Ριτσος, Καπνισμένο τσουκάλι. "Ξερουμε", Sabemos.
 Música, Χρήστος Λεοντής, Canta, Τανια Τσανακλιδου, Tania Tsanaklidu. 

Eso de la "freska fasolakia", habichuelas frescas, siempre me prestó dicho por Ritsos que, como habréis escuchado recita en casi todos los temas. Creo que en la mayoría del Kapnismeno.

Y debo dejarlo aquí. Un último mensaje para los colegas de SC cuyas fotos llevo dos días sin poder comentar: espero que esto se arregle, como otras veces, porque, como acabo de escribirle a Txell en respuesta a uno suyo, para mí era un estupendo ejercicio ver y rajar, soy un parlanchín, necesito traducir a palabras lo que veo, ¡ahora me queo muo!, ...aaaggg, bre palioduña! 

Γιαννης Ριτσος, Καπνισμένο τσουκάλι. Αύριο μπορεί να μας σκοτώσουν.
 Mañana nos pueden matar. Νίκος Ξυλούρης

Τα λέμε αύριο. Hablamos mañana.

Ramiro Rodríguez Prada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario